Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечексене (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хам чечексене ҫав труба тӗлӗнче тӑваратӑп та, малтан кӑмӑлласах колхозсем ҫинчен, рабочи класс ҫинчен, ытти япаласем ҫинчен каланине итлетӗп, кайран вара пуҫа хуть сӗлӗ миххине чик: Мускавран такам ӑйӑр пек: «Налей еще немного, давай выпьем, ей-богу», — тесе ахӑрса ярать, вара, каласан ӗненмӗр, ырӑ ҫынсем, манӑн ҫав тери ӗҫес килсе каять те ним тума аптраса ҫитетӗп!

Распрягаю я своих цветков возле этой трубы, поначалу слушаю с приятностью про колхозы, про рабочий класс и про разное другое и протчее, а потом хучь голову в торбу с овсом хорони: из Москвы как рявкнет кто-то жеребячьим басом: «Налей ишо немного, давай выпьем, ей-богу», — и, не поверите, добрые люди, до того мне захочется выпить, что никакого сладу с собой нету!

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӗрарӑмсен иккӗшӗн те куҫӗсем вӑйсӑрланнӑ ӗнтӗ, ҫапах та хӗрлӗ-шурӑ чечексене аванах кураҫҫӗ.

И хотя зрение у женщин ослабело с годами, обе ясно разглядели цветы.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

— Тӗрӗс мар! — ҫиленсе кайрӗ Маша, унтан чечексене аяккинелле вӑркӑнтарчӗ.

— Чепуха на постном масле! — рассердилась Маша и разбросала ромашки.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапла, пылак чечексене ӗмкелесе, калаҫкаласа вӗсем улӑхран иртсе кайрӗҫ, шыв хӗррине анса, шыва тивсе тӑракан каҫма урлӑ шывӑн тепӗр енне каҫса кайрӗҫ, сӑрталла хӑпарчӗҫ.

Так, лакомясь и болтая, они миновали луг, спустились к речке, перебрались по дощатому, шлепающему по воде настилу на другой берег и поднялись на пригорок.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗкӗлтурасем ҫак хӗрача пыл сӗткенӗ паракан чечексене татса кайнӑшӑн ҫилленнӗ пек пулса, Маша хӑлхи патӗнчен хӑпма пӗлмесӗр сӑрлатса вӗҫсе ҫӳрерӗҫ.

Шмели неотвязчиво и трубно гудели над Машиным ухом, точно сердились, что эта босоногая девчонка уносит от них так много напоенных медовым соком цветов.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ара эпӗ чечексене пачах юратмастӑп; уй-хирте юрать-ха вӑл, пӳлӗмре вара — мӗн чухлӗ ӗҫ вӗсемпе… ҫӳп-ҫап…

Да я вообще не люблю цветов; в поле еще так, а в комнате — столько возни с ними… сор…

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗрарӑм кӗл чечексене шӑршларӗ, ҫав вӑхӑтрах хӗрне ытамӗнчен кӑлармасӑр ҫамкинчен чуп туса илчӗ.

Женщина вздохнула аромат цветов и, не выпуская из объятий дочурку, поцеловала ей в лоб.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Чечексене суйласа ҫеҫ ларса ҫӳрекен лӗпӗшсем те ку ҫырласем ҫине, чечексем ҫине ларнӑ пекех, лараҫҫӗ, вара лӗпӗшсен мӑйракисене виноградӑн симӗс мӑйӑхӗсенчен уйӑрма та хӗн.

Даже разборчивые бабочки садились на них, как на цветы, смешивая свои усики с зелеными усиками винограда.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурне те куртӑм эп, пурне те ӑнлантӑм: пытарса усракан зенит батарейисем вырнаҫнӑ Марсовӑй уйри пахчасене те, Ленинградри ытарма ҫук ҫӗкленнӗ ешӗл йывӑҫсемпе чечексене те; капӑрланса тӑран хулана та куртӑм эпӗ, — епле 1942 ҫулхи ҫуркунне Ленинград урамӗсене виҫҫӗр пин ҫын тухса пӗтӗмпех тирпейлӗх кӳни ҫинчен кунта тухса килес умӗн ҫеҫ хаҫатсенче вуланӑччӗ эпӗ.

Всё я видел, всё понимал: и огороды на Марсовом поле, среди которых стояли замаскированные зенитные батареи; и то, что никогда ещё не бывало такой необыкновенной, пышной зелени в Ленинграде; и то, что город был так прекрасно убран, — перед отъездом я читал в газетах о том, как триста тысяч ленинградцев весной 1942 года вышли на улицы и убрали свой город.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун ҫине Мала Страна идиллине юратакан ҫын текен ярлык ҫыпӑҫтарса хунӑ та, вӑл ҫав кивӗлле пурӑнакан «идиллиллӗ» Мала Странашӑн «шарлатан» пулнине, вӑл Смихов хӗрринче, рабочисем пурӑнакан центрта ҫуралнине, хӑйӗн «Масар ҫинчи чечексене» ҫырма вӑл Мала Страна масарӗ ҫине Рингхоферовка урлӑ ҫӳренине курман.

На него налепили ярлык любителя малостранской идиллии и не видят, что для этой «идиллической» старосветской Малой Страны он был «непутевым парнем», что родился он на рубеже Смихова и Малой Страны, в рабочем районе, и что на малостранское кладбище за своими «Кладбищенскими цветами» ходил он мимо Рингхоферовки[16].

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Аллинчи чечексене суйлакаласа, вӑл, шухӑша кайса, пуҫне кӑштах чалӑштарса тытнӑ, тӗнче илемӗпе чапне тин пуҫласа курнӑ пек, вӑл куҫӗсене чарса пӑрахса хаваслӑн пӑхнӑ.

Перебирая цветы, она задумчиво наклонила голову набок, и глаза у нее были раскрыты широко и восторженно, как будто в первый раз увидела она великолепие мира.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хулари йывӑҫсене пурте, килти чечексене пӑхнӑ пекех, шӑварнӑ, тӑррисене касса тикӗслесе тӑнӑ.

Их бережно поливали и подстригали, как будто это были не городские деревья, а цветы на собственном подоконнике.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эп чечексене кайса лартас-ха…

Я, наверное, пойду посажу цветы…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑкшӑмри чечексене вара пахчари ҫул хӗррипе лартса тухар: вӗсем кашни утӑмра пирӗн юрату та чечек евӗрех илемлӗ те, ҫав вӑхӑтрах черчен пулнине асилтерсе тӑччӑр.

А цветы в вазах мы посадим в саду вдоль дорожек: пусть они на каждом шагу будут напоминать, что наша любовь как красива, так и ранима словно цветок.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Людмила, йышӑнсам ҫак чечексене.

Людмила, прими эти цветы.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Халь ҫак чечексене пӗрле тыт.

А сейчас возьми эти цветы и сделай букет.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

«Йывӑҫсем хушшинче ҫил пӑшӑлтаттӑр, вӑл вилӗ тӑпри ҫинчи курӑкпӑ чечексене ачашлатӑр, санӑ варӑ нимӗн те пӑшӑрхантарас ҫук, эсӗ нихҫан та, ӗмӗр-ӗмӗрех нимӗн ҫинчен те хуйхӑрмастӑн».

и чтобы ветер шептался с вершинами деревьев и ласково играл с травой и цветами на могиле; не о чем больше горевать и беспокоиться; и это уже навсегда.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Туяннӑ куршакри чечексене ҫур ҫул иртсен ҫеҫ ӗрчетме пайлама юрать.

Помоги переводом

Пӳлӗмри чечексене тымарлантаратпaр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2017.02.02, 4(904)№

Чечексене ӗрчетесси пӳлӗмри ӳсен-тӑрана пӑхас ӗҫре чи кӑсӑкли.

Помоги переводом

Пӳлӗмри чечексене тымарлантаратпaр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2017.02.02, 4(904)№

Хӗрарӑм чечексене юратать — унӑн пахчинче мӗн чухлӗ-ши вӗсем!

Помоги переводом

Йӗппи ӑҫта — ҫиппи ҫавӑнта // Зинаида СОЛОВЬЕВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней