Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечексене (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене шыва лартас пулать, эпӗ чечексене кӗпе ҫумне тирме юратмастӑп.

Но их гораздо лучше поставить в воду, я не люблю носить цветы.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалов, Байдуков тата Беляков хӑйсене панӑ чечексене службӑра вӗҫнӗ чухне вилнӗ Франци летчикӗсен вилтӑпри ҫине хунӑ.

Чкалов, Байдуков и Беляков возложили все полученные ими цветы на памятник французским летчикам, погибшим при исполнении служебного долга.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Именнӗ летчиксем тутлӑ шӑршӑ кӗрекен чечексене аран-аран ҫӗклесе тӑнӑ.

Летчики стояли смущенные, с трудом удерживая в руках душистые дары.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий чечексене упрама пӗлмен пулин те, вӑл вӗсене питӗ юратнӑ.

Хотя Валерий и не умел обращаться с цветами, он их все-таки очень и очень любил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каччӑсем уяв сӗтелӗсене илемлетме лартнӑ чечексене пурне те сцена ҫине пӑрахма хатӗр…

Юноши готовы бросить на сцену все цветы, что украшают праздничные столы…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакнашкал чечексене Мариам юратать…

Такие цветы любит Мариам…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефть ҫурӑкран тапса тухрӗ, траншейӑри ҫӗре тайгаран ҫӳле ывӑтрӗ йывӑҫсене, тӗп курӑка, кӗрхи йӑмӑх чечексене сирпӗтсе пӗтерчӗ.

Нефть хлынула в брешь, выбросила из траншеи слой грунта и взлетела выше тайги, облила, забрызгала желтые деревья, сухую траву, яркие осенние цветы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапла Таня ячӗпе пухнӑ темӗн чухлӗ чечексем вырӑна ҫитеймесӗрех пӗтеҫҫӗ; Беридзе пӗтӗм тайгари чечексене Таньӑна парнелесе панӑ пулӗччӗ.

Таким образом пропадали десятки букетов, не доставленных по назначению — Тане, которой Беридзе с радостью преподнес бы все цветы тайги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун пек чечексене ҫӗр ҫинче никам та курман-ха…

Таких цветов на Земле еще никто не видел…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженер хӑй халиччен курман ытла та илемлӗ, анчах ним шӑрши те кӗмен чечексене пӗр ҫыхӑ хӑвӑрт пухрӗ те ҫул еннелле утрӗ.

Инженер быстро набрал большой букет невиданных им цветов, очень красивых, но без запаха, и стал выбираться к дороге.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мирлешме тытӑннӑ чухнех тухнӑ вӑл вал хыҫне, ҫавӑнтан варах ҫӳрет вӑл лапамра, халиччен курман французсем ҫине, ҫӗрте выртакан вилесем ҫине пӑха-пӑха илет, ҫак вилӗм лапамӗнче ӳсекен хир чечекӗсене, кӑвак чечексене пухать.

С самого начала перемирия вышел за вал и все ходил по лощине, с тупым любопытством глядя на французов и на трупы, лежащие на земле, и набирал полевые голубые цветы, которыми усыпана эта роковая долина.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чечексене татса тӑкас! — терӗ Манька.

— Оборвать цветы! — сказала Манька.

Нумайччен кӗтнӗ хыпарсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл чечексене чӳрече умне лартрӗ, пӳлӗм татах илемленчӗ.

Она ставит их на подоконники, и в комнате сразу делается нарядно.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫимӗҫ пултӑр тесе хӑш чухне, ҫил ҫук ҫӗрте, ҫынсем пуш чечексене татса хӑйсем вӗсен тусанӗсене тӗвӗлӗ чечексем ҫине силлеҫҫӗ.

Когда огурцы растут в парниках, где ветра нет, тогда люди сами срывают один цветок и накладывают на другой, чтобы цветовая пыль попала на плодовой цветок и была бы завязь.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Владимир Ильич пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳрерӗ, сӗтел ҫинчи вазӑсене туллиех тултарнӑ хирти чечексене, пианинӑна, пальмӑна аллипе тӗкӗнсе пӑхрӗ вӑл, тахҫанхине темскер аса илсе йӑл кулчӗ…

Владимир Ильич расхаживал по комнате, рассматривал полевые цветы, в изобилии заполнившие вазы на столе, пианино, потрогал руками пальму, чему-то улыбнулся, далекому…

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ансӑр сукмак тӑрӑх умлӑн-хыҫлӑн алӑсемпе йӗпе чечексене сӗртӗнсе утрӗҫ.

Гуськом пробирались по узкой тропинке, задевая руками влажные цветы.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чечексене ҫапла пӗрлештерме амӑшӗ ҫеҫ пӗлет.

Так умеет только мама.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унтан стена ҫинчи сехете пырса пӑхрӗ, маятникне чарса лартрӗ, кухньӑран пӗр курка шыв ӑсса тухса, чечексене шӑварчӗ.

Поглядев на ходики, остановил маятник, принес из кухни ковшик воды и полил цветы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ашшӗ-амӑшӗ килӗнче чечексене хӑй мӗнле пӑхни ҫинчен каласа кӑтартать.

Как ухаживала она за цветами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Старик ывӑҫ тупанӗсемпе кӑрӑн-кӑрӑн чечексене сӑтӑрса вӗтетет; чечексенчен темӗнле пылак, тутлӑ шӑршӑ кӗрет.

Старик растирал ладонями тугие круглые копытца; от копытец остро пахло чем-то медвяным, душистым.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней