Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урам варринчи йывӑҫсем ҫинче ҫеҫ хура кураксем, хӑйсен йӑвисене вырнаҫсарах ларнӑ май, хутран-ситрен кранклаткаласа илеҫҫӗ те чарӑнаҫҫӗ.

Только на деревьях посередине улицы сонно вскрикивают грачи, высиживающие птенцов в гнездах.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсем утланнӑ ашакӗсем ҫине чӑпта вырӑнне ризӑсем витнӗ, стихарь тӑхӑннӑ ҫынсем хупахсем патне пыра-пыра чарӑнаҫҫӗ те хупах хуҫинчен чиркӳ дароносиципе эрех тултарса пама хушаҫҫӗ.

Люди, облеченные в стихари и епитрахили и сидевшие на ослах, покрытых, вместо попон, церковными облачениями, останавливались возле кабаков и требовали, чтобы им налили водки в похищенные из соборов дароносицы.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чарӑнаҫҫӗ.

Останавливаются.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак минутра тӗрӗс палӑртса панӑ маршрут тӑрӑх пиншер гектар ҫӗр ҫинче вуншар машина пыраҫҫӗ, техникӑн пӑхма, горючипе ҫу яма вӗсем тӗп-тӗрӗс палӑртнӑ сехетсенче чарӑнаҫҫӗ, вӗсем тӗп-тӗрӗс виҫнӗ вӑрлӑха центнерӗ-центнерӗпе ҫӗре акаҫҫӗ, вӗсен кашни хусканӑвне пӑхса тухса, шухӑшласа, палӑртса панӑ.

Десятки машин шли в эту минуту по точно заданным маршрутам на тысячах гектаров земли, они останавливались для технического ухода и заправки в точно назначенные часы, они засыпали в землю точно отмеренные центнеры семян, и каждое движение их было продумано, размечено и предусмотрено.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Марат» ҫумне тӑтӑшах кимӗсем пыра-пыра чарӑнаҫҫӗ.

К «Марату» то и дело приставали лодки.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта чукун ҫул юпписем ҫите-ҫите чарӑнаҫҫӗ.

Сюда шли подъездные железнодорожные пути.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пуҫлӑх таврашӗсем темле канӑҫсӑррӑн ҫӳреҫҫӗ, полицейскисем унталла та кунталла чупкалаҫҫӗ, вӗсене курсан, рабочисем вӑраххӑн саланаҫҫӗ е, вырӑнсенчех тӑрса, калаҫма чарӑнаҫҫӗ те полицейскисен шӑртланчӑк усал сӑнӗсем ҫине ним чӗнмесӗр пӑхаҫҫӗ.

Озабоченно расхаживало начальство, бегали полицейские, и, заметив их, рабочие медленно расходились или, оставаясь на местах, прекращали разговор, молча глядя в озлобленные, раздраженные лица.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл куҫӗсене шӑлкаланӑ вӑхӑтра поезд тӑп! тӑрук чарӑнса ларнӑ — Америкӑра поездсем яланах ҫапла сасартӑк чарӑнаҫҫӗ — Нилов платформа ҫине тухнӑ.

Но, пока он протирал глаза, поезд, как всегда в Америке, резко остановился, и Нилов вышел на платформу.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шыв хӗрринчи пристаньрен икӗ пӗчӗк пӑрахут халӑха карап ҫине турттараҫҫӗ, мӗншӗн тесен океан карапӗсем шаларахра, тарӑн вырӑнта ҫеҫ чарӑнаҫҫӗ.

А с берега, от пристани два пароходика все возят народ на корабль, потому что корабли, которые ходят по океану, стоят на середине поодаль, на самом глубоком месте.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уполномоченнӑйсем тесен тата ытти килен-каян халӑх чӑнах та Хуркайӑк патӗнче чарӑнаҫҫӗ.

А уполномоченные и разный там приезжий люд действительно часто останавливались у Журавушки.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аякри кӗтесре чарӑнаҫҫӗ.

В дальнем углу останавливаются.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Цинциннатирен килекен пӑрахутсем чарӑнаҫҫӗ, ку — Сен-Луирен килекенни.

Пароходы из Цинциннати останавливаются, а этот идет из Сент-Луиса.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӳрт умӗнче чарӑнаҫҫӗ.

Останавливаются возле дома.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кӗҫех пеме чарӑнаҫҫӗ те, вара эпир тухса чупатпӑр.

Вот скоро кончат стрелять, тогда мы вылезем, да и побежим.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Кӗҫех персе чарӑнаҫҫӗ те,вара эпӗр тухса чупатпӑр.

Вот скоро кончат стрелять, тогда мы вылезем, да и побежим.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Хӗрсем хӑйсен гимнне юрлама чарӑнаҫҫӗ — ӑна, тен, юрлама пултараймаҫҫӗ — анчах вӗсем хускалмаҫҫӗ: юханшыв вӗсене ҫыран хӗррине илсе пырать.

Девушки перестали петь свой гимн — они не могут его продолжать, — но они не шевелятся: река подносит их к берегу.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пассажир поезчӗсем вокзал умӗнче чарӑнаҫҫӗ.

А пассажирские поезда останавливались на перроне вокзала.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Кунта ҫарсем чарӑнаҫҫӗ.

Тут войска становются.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хура тинӗс хӗрринчи портсене хӗҫпӑшал тиенӗ транспортсем киле-киле чарӑнаҫҫӗ.

В порты Черноморского побережья прибывали транспорты с вооружением.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ретсем патне лавсем пыра-пыра чарӑнаҫҫӗ, унпах юланутсем мӗлтлетсе иртни курӑнать.

К цепям подъезжали подводы, мельтешили конные.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней