Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чакма сăмах пирĕн базăра пур.
чакма (тĕпĕ: чакма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыранран инҫех мар, утравран пӑрӑнса пыракан тинӗс юхӑмӗ ҫине пӑхрӑм та кунта пӗрре эпӗ, ҫак юхӑма лексе, мӗнле хӑранине аса илтӗм, карап патне каяс хаваслӑх хулленех чакма пуҫларӗ.

Я взглянул на быструю струю морского течения, огибавшего остров, вспомнил, какой страшной опасности я подвергался во время своей первой поездки, и понемногу решимость моя ослабела.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шыв чакма пуҫласанах карап патне кайрӑм.

Как только начался отлив, я отправился на корабль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хумсем ҫырантан каялла чакма тытӑнсанах эпӗ, вӗсем мана тинӗселле юхтарса ан кайччӑр тесе, пӗтӗм вӑйпа тапаланса мӗнле те пулин тытӑнса юлма тӑрӑшрӑм.

Но чуть только, отхлынув от земли, они уходили назад, я всячески барахтался и бился, чтобы они не унесли меня обратно в море.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Килнӗ ҫынни, ахӑртнех, хӑй шухӑшланинчен чакма юратман ҫын пулчӗ пулас, вӗҫсӗрех вӑл, лавккаҫӑпа килӗшмесӗр, пуҫне суллакаларӗ, туха-туха кайма тӑчӗ.

Покупатель, человек, по-видимому, очень упрямый и себе на уме, всё время в знак несогласия мотал головой и пятился к двери.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Аманнисене ҫывӑхри шӑлан тӗмӗсем патне ҫӗклесе кайса вырттарчӗҫ те унтан вӗсем ушкӑнӗпех каялла чакма тытӑнчӗҫ.

Раненых отнесли к оградам ближайших розовых насаждений, и вся толпа стала спешно отступать.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Каялла чакма ҫул та ҫук.

Возврата нет.

XI. Викентий // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗҫ Ҫӑрттан мучишӗн пӗр кӗтмен ҫӗртенех пӑсӑлса кайрӗ, ҫавӑнпа та вӑл кухньӑра кӑштах алӑк патнерех чакма шутларӗ, вара, ҫӑмӑллӑн чакса пырса, кӑмӑллӑн: — Ну, ҫитӗ, ҫитӗ сана, карчӑк! — терӗ.

Дело принимало неожиданный и зловещий для Щукаря оборот, потому он и решил несколько отступить в глубь кухни и, проворно пятясь, примирительно сказал: — Ну, будет, будет тебе, старая!

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Дымок аяккарахра ҫатан картаран шалча хуҫса кӑларма хӑтланать, ыттисем, каялла чакма шутламасӑр, уҫӑмсӑррӑн ӳпкелешсе шавлама тытӑнчӗҫ.

Дымок в стороне ломал из плетня кол, остальные, не отступая, глухо взроптались.

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Паллах, кайӑк-кӗшӗксене тӗкӗнме кирлӗ пулман, анчах пӗрре пӗрлештернӗ пулсан, каялла чакма та юрамасть.

Конечно, не нужно было браться за птицу, но если уж провели, то нечего пятиться назад.

20-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пирӗн наступлени пуҫланса кайнипе тӑшманӑн икӗ ушкӑнӗ те арканса кайнӑ, техникӑна, хӗҫ пӑшала пӑрахса, хисепсӗр ҫухатусем туса, васкавлӑн чакма пуҫланӑ…

В результате начатого наступления обе эти группировки разбиты и поспешно отходят, бросая технику, вооружение и неся огромные потери…

29 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней