Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрӳ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗрӳ (тĕпĕ: хӗрӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаксем пӗтӗмпех хӑҫан та пулсан Ольгӑн ҫамрӑк ӗмӗрӗнче вылянма тивӗҫлӗ хӗрӳ туйӑмсен паллисем пулас; вӗсем халӗ тӗлӗрекен пурнӑҫ вӑйӗн вӑхӑт-вӑхӑтӑн пулакан хӗрӳлӗхӗнчен кӑна килеҫҫӗ-ха.

Все это симптомы тех страстей, которые должны, по-видимому, заиграть некогда в ее молодой душе, теперь еще подвластной только временным, летучим намекам и вспышкам спящих сил жизни.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ара эсир чупкалани, хӗрӳ туйӑмӑрсен, вӑрҫӑсен, суту-илӗвӗн тата политикӑн тӗллевӗ лӑпкӑ пурнӑҫа урӑхлатни, ҫухатнӑ райӑн тӗп тӗллевӗ патне туртӑнни мар-и вара?

— Да цель всей вашей беготни, страстей, войн, торговли и политики разве не выделка покоя, не стремление к этому идеалу утраченного рая?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кама валли те пулин упратӑп, — тет вӑл шухӑшлӑн, инҫетелле пӑхнӑ евӗр; вӑл, унчченхи пекех, хӗрӳ туйӑмсен илемне ӗненмест, унӑн хӑватлӑн аталанакан паллисемпе килӗшмест, пӗрмаях йӑлари тӗп шухӑша, ҫын тени пурнӑҫа ҫирӗп ӑнланса, ӑна туса пырасшӑн туртӑннине курма тӑрӑшать.

— Для кого-нибудь да берегу, — говорил он задумчиво, как будто глядя вдаль, и продолжал не верить в поэзию страстей, не восхищался их бурными проявлениями и разрушительными следами, а все хотел видеть идеал бытия и стремления человека в строгом понимании и отправлении жизни.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗнле хӗрӳ туйӑмсемпе пӑшӑрханусем пулма пултарнӑ-ха вӗсен?

Какие же страсти и волнения могли быть у них?

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кунашкал чухне эпӗ, пач йӳтенӗскер, — чӗркуҫҫисем сурса ыратаҫҫӗ тата вӗсем вӑйсӑр, — пӳлӗм тӑрӑх аран-аран сӗнкӗлтеткелесе ҫӳрекелетӗп; пӑртак кӑна хыттӑнрах хусканкалама хӑтлансанах юн пуҫа хӗрӳ хумпа пырса тӑвӑлать те куҫ умӗнчи мӗнпур япалана пӗтӗмпех хура сӑрпа хупласа лартать.

Тогда, совершенно изнуренный болезнью, я еле-еле бродил по комнате с болью и слабостью в коленях; при каждом более сильном движении кровь приливала горячей волной к голове и застилала мраком все предметы перед моими глазами.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унӑн чунӗ таса та айӑпсӑр пулнӑ-ха; тен, чунӗ хӑйне пӳрнӗ юратӑва, хӑйӗн тӗрекне, хӑйӗн хӗрӳ туйӑмне кӗтнӗ, кайран вара, ҫулсем иртсе пынӑҫемӗн кӗтме чарӑнса, шанӑҫне ҫухатнӑ пулас.

Душа его была еще чиста и девственна; она, может быть, ждала своей любви, своей поры, своей патетической страсти, а потом, с годами, кажется, перестала ждать и отчаялась.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакӑн пек хӗрӳ вӑхӑтра хӑйӗн патне пысӑк пуҫлӑхсем пырасса Крылов кӗтмен те.

Крылов не ожидал такого внимания и заботы в такое жаркое время.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑш-пӗр чухне ҫав тери хӗрӳ кӗрешме тивнӗ.

Но какую иногда приходилось выдерживать борьбу!

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кунта аманнисем те пулнӑ, вӗсен больница койки ҫинче выртмалла ӗнтӗ, анчах ҫакӑн пек хӗрӳ вӑхӑтра вӗсене госпитальте тытаятӑн-и вара.

Кое-кто ранен — забинтована рука, голова, видно, им нужно быть на больничных койках, но не такое время, чтобы отлеживаться в госпиталях.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Канашлура хӗрӳ тавлашу пуҫланса каять.

На совещании развернулись горячие прения.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вырӑс флотне тӑвас ӗҫе вӑл чи хӗрӳ вӑй-халпа пуҫӑннӑ.

И всю свою кипучую энергию он направляет на создание русского флота.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку хӗрӳ вӑхӑт.

Это жаркое время.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗлӗт хӗрӳ, ҫиллӗ, кӑн-кӑвак пулнӑ.

Небо было горячее, ветреное, яркое, как синька.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Маслина йывӑҫҫисен кӗмӗл тӗслӗ тӗмӗсем ҫыран хӗрринчи хӗрӳ сывлӑшра чӗтресе ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Серебряные кусты дикой маслины, окруженные кипящим воздухом, дрожали над пропастью.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ирхине хӗрӳ вӑхӑт – пӗрисем ӗҫе, теприсем вӗренме, виҫҫӗмӗшӗсем тӗрлӗ сӑлтавпа таҫта васкаҫҫӗ.

Помоги переводом

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Ун чух вара хӗрӳ те, саванӑҫлӑ та пулӗ.

Тогда вот и будет весело и жарко!..

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӗ ӗнтӗ эп юпитерӑн хӗрӳ ҫутти ҫинчен, хама мӗнпур тӗнчерен уйӑрса тӑракан ҫутӑ ҫинчен астумарӑм та.

На этот раз я уже не думала о жарком свете юпитера, об ослепительно молочной стене, которая отделяла меня от всего мира.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чун-чӗрен хӗрӳ туйӑмӗ те ҫавах, вӑл шухӑш пуҫланса аталаннине пӗлтерет: вӗсем ҫамрӑк чӗре хӑнисем, кам та пулин, вӗсене пула, ӗмӗр тӑршшӗпех вӗчӗрхенсе пурӑнма шухӑшлать пулсан, ҫавӑ вара айван ӑслӑ этем; лӑпкӑ юхан шывсем нумайӑшӗ кӗрленкӗрен пуҫланса каяҫҫӗ, анчах мӗн тинӗсе ҫитичченех вӗсенчен пӗри те кӗрлесе те кӑпӑкланса юхмасть.

Страсти не что иное, как идеи при первом своем развитии: они принадлежность юности сердца, и глупец тот, кто думает целую жизнь ими волноваться: многие спокойные реки начинаются шумными водопадами, а ни одна не скачет и не пенится до самого моря.

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Чун-чӗрери хӗрӳ туйӑмсене пула ӑнран кайиччен алхасма пултараймастӑп ӗнтӗ эпӗ; чыслӑха юратнӑран кун-ҫулра пулнӑ сӑлтавсем кӑмӑлӑма пусарса хучӗҫ, анчах вӑл урӑхла майпа палӑрчӗ, мӗншӗн тесен чыслӑха юратни вӑл нимӗн те мар, влаҫшӑн хыпса ҫунни кӑна, ман кӑмӑла кӳме вара чи малтанах хам таврара мӗн-мӗн пуррине йӑлтах хама пӑхӑнтарни кирлӗ, хама юраттарнине хускатмалла, пӗтӗмпех парӑнтармалла, хӑратса тӑмалла — ҫакӑ мар-и вара влаҫӑн чӑн аслӑ тупсӑмӗ?

Сам я больше неспособен безумствовать под влиянием страсти; честолюбие у меня подавлено обстоятельствами, но оно проявилось в другом виде, ибо честолюбие есть не что иное как жажда власти, а первое мое удовольствие — подчинять моей воле все, что меня окружает; возбуждать к себе чувство любви, преданности и страха — не есть ли первый признак и величайшее торжество власти?

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мӗне кирлӗ иккен кунта чун-чӗрен хӗрӳ сисӗмӗсем, ӗмӗтсем, иртнишӗн куляннисем…

Зачем тут страсти, желания, сожаления…

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней