Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑярпа (тĕпĕ: хӑяр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пекех ку кӑлпассине хӑярпа тата помидорпа пӗрле ҫиме аван.

Также хорошо эта колбаса сочетается с огурцами и помидорами.

Сальчичон // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B0%D ... 0%BE%D0%BD

Вӑраха тӑсмасӑр шывпа хутӑштарнӑ спиртпа тата тӑварланӑ хӑярпа хӑналаннӑ май калаҫу та сыпӑнса кайрӗ.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫинчи тамӑк // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Тепӗр кунне хӗрачасем кукамай патне пырса хӑярпа помидор шӑварчӗҫ.

На другой день девочки пришли к бабушке и полили огурцы с помидорами.

Кукамайсем // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/625

Урай талккӑшпех — хӑярпа пан улми хуппи.

Пол был усеян огуречной и яблочной кожурой.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Капитан карта урлӑ каҫрӗ, хӑярпа купӑста тӑрӑх салтак уттипе иртрӗ, унтан иккӗмӗш хӳмене, самаях ҫӳллӗскере, парӑнтарчӗ те Зурбагана каймалли ҫул еннелле вашлаттарчӗ.

Капитан перелез изгородь, промаршировал по огурцам и капусте и, одолев второй, более высокий забор, ударился по дороге к Зурбагану.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Курносов ҫав тери итлекен ача иккен, алӑри ҫӑкӑр татӑкне те ҫисе пӗтереймерӗ, ӑна йӳҫӗтнӗ хӑярпа пӗрле кӗсйине чикрӗ те, карттуспа пиншакне пӑтаран вӑтӑрса илсе, тухса та вӗҫтерчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пахчана тухса хӑярпа фасоль тат-ха, эпӗ кунта хуран айне чӗртсе мӗн те пулин ҫимелли хатӗрлӗп.

Поди в огород, нарви огурцов и фасоли, а я тут разожгу огонь и приготовлю чего-нибудь поесть.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Колбаси, хӑярпа ҫӑкӑр никам тӗкӗнмесӗрех выртрӗҫ.

Колбаса, огурцы и хлеб лежали нетронутыми.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Кун каҫа та эпӗ вараланчӑк икӗ йӳҫӗ хӑярпа типсе кайнӑ хура ҫӑкӑр татӑкӗ кӑна ҫинӗ.

За целый день я съел всего два немытых горьких огурца и кусок черствого черного хлеба.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пахчасенчи помидор тӗмӗсем хуҫӑлса аннӑ, хӑярпа кавӑн аврисем татӑлса пӗтнӗ.

Взъерошенные, мятые, стояли огороды с поломанными кустами помидоров, с расхлестанными и рваными огуречными и тыквенными плетями.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӗтел ҫине тӑваралӑ ҫу лартрӗ, халӗ ҫеҫ татса килнӗ хӑярпа ешӗл сухан хучӗ, ҫӑкӑр касрӗ, тӑвар лартрӗ.

На столе, кроме пива, домашний сыр, только что сорванные в огороде огурцы, зеленый лук, хлеб, соль.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑярпа ӗҫ пӗтертӗмӗр тесе шутланӑччӗ эпӗ…

 — А я-то думала, что с огурцами управилась…

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Купӑста яшки хыҫҫӑн сӳтӗн, тӑварланӑ хӑярпа ҫӗрулми тата кӑрӑҫ кӑмпи кукли ҫирӗҫ.

После щей ели холодец, картофель с маслом и солеными огурцами, пироги с груздями.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пахчара хӑярпа помидор, кишӗрпе ҫарӑк, суханпа ыхра тата чылай ешӗл ҫимӗҫ ҫитӗнтереҫҫӗ.

На грядках растут огурцы и помидоры, морковь и репа, лук и чеснок, а также много зелени.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Тата сирӗн ялтаччӗ-и-ха ҫав чиркӳ праҫникӗ тӗлне хӑярпа пӑру пусса пӑрахнӑ, тет?

Это не в вашей деревне к престолу телушку огурцом зарезали?

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫакӑншӑн, хӑярпа хырнӑшӑн ҫирӗм…

Вот за это, с огурцом, уже двадцать…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫынсем калашле, пур енчен те вунулттӑ, хӑярпа — ҫирӗм.

— Как говорится, кругом шестнадцать, с огурцом — двадцать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дениска кӗҫҫе патне хӑюсӑррӑн пычӗ те хӑй валли сарӑхнӑ пилӗк пысӑк хӑярпа кӗл ҫинче пӗҫернӗ ҫурӑк хупӑллӑ икӗ хура ҫӑмарта суйласа илчӗ (хӑярӗсене пӗчӗкреххисемпе симӗссисене илме вӑл именчӗ), унтан, тӑснӑ аллинчен такам ҫапасран шикленнӗ пек, пӳрнисемпе пӗчӗк кукӑле перӗнчӗ.

Дениска несмело подошел к войлоку и выбрал себе пять крупных и желтых огурцов, так называемых «желтяков» (выбрать помельче и посвежее он посовестился), взял два печеных яйца, черных и с трещинами, потом нерешительно, точно боясь, чтобы его не ударили по протянутой руке, коснулся пальцем пирожка.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Шӑнкӑртатса юхакан тӑп-тӑрӑ шыв хӗрринчи хӑва сулхӑнӗнче кӑкшӑмри эрехпе йӑпанни сехетлӗхе те пулин чуралӑхра пурӑннине манӑҫтарать, пуҫ тӗлӗнчи туратлӑ йывӑҫ айӗнче ҫемҫе курӑк ҫине ларса, какай татӑкне помидорпа, хӑярпа, техӗмлӗ петрушкӑпа та хӑватлӑ пӑрӑҫпа сӗтеклентерсе ҫини патша апачӗ пекех туйӑнса каять, енчен тата сӗрме купӑс калакан вӑйҫӑ та пулсан — этем курман ырлӑх ӗнтӗ.

Кувшин вина, выпитый в прохладной тени верб близ шумливой кристально чистой реки, помогает забыть о рабстве; кусок мяса, тушеного с алыми помидорами, ароматной петрушкой и забористым перцем, съеденный на траве под нависшими над головой ветвями, сквозь которые синеет высокое небо, делает жизнь царской, а если еще захватить с собой скрипачей, покажется, будто все это — верх земного блаженства.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫуркунне ҫитсен амӑшӗ ун валли те йӑран уйӑрса паратчӗ, Маша вара ӑна хӑех пусса тухатчӗ, акса хӑваратчӗ, Хӑярпа купӑста Машӑна интереслентерсех каймастчӗҫ.

Весной мать обычно отводила ей на огороде отдельную грядку, и Маша сама вскапывала ее и засевала, огурцы и капуста мало интересовали Машу.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней