Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑраман (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь вара, хӑй пит хӑраман ҫын пулсан та, унӑн пӗтӗмпех сехри хӑпса кайнӑ.

А сейчас, несмотря на все его бесстрашие, он был объят ужасом.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл прерири хӑравҫӑ кашкӑртан, вилӗ ҫынсене ҫеҫ тапӑнаканскертен, хӑраман.

Он не боялся трусливого волка прерий, который нападает только на мертвых.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пит илемлӗ те хӑраман господин!

Он такой красивый и храбрый господин!

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ сиртен, йытӑсенчен, нихӑҫан та хӑраман, малашне те хӑрассӑм ҫук, — тенӗ.

Не боялся, да и не буду бояться вас, собак!

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл уншӑн ним те хӑраман: Каса-дель-Корвӑн ҫӳллӗ стенисем тата Леонӑри тарӑн шыв Луизӑшӑн шанчӑклӑ хӳтлӗх пулса тӑнӑ.

Он был спокоен за нее: высокие стены Каса-дель-Корво и глубокие воды Леоны были ее надежной защитой.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш-пӗр хӑраман ҫынсем чӳрече витӗр пӑхрӗҫ.

Некоторые смельчаки заглянули в окно.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп — хӑюллӑ, тӳсӗмлӗ, йывӑрлӑхсенчен хӑраман ҫын.

Зеб Стумп — смелый, терпеливый, не боящийся трудностей человек.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Вӗсем ҫӗрне-кунне пӗлмен ҫынсем пек, сивӗрен те, тупӑсем персе тӑнинчен те хӑраман ҫынсем пек утса пынӑ.

Шли они день и ночь, как незнакомые люди, не боящиеся ни холода, ни пушечного выстрела.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тӗреклӗ кӗлеткеллӗ, вӑйлӑ, ҫав тери йӑрӑскер, вӑл ягуарпа пантера ҫине ним иккӗленмесӗр тапӑнакан, упапа пӗччен тытӑҫма хӑраман йытӑсенчен пӗри пулас.

Мускулистый, сильный, необычайно подвижный, он был из тех собак, которые не колеблясь нападают на ягуара и пантеру и не боятся в одиночку схватиться с медведем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Митя хӑйне, никамран хӑраман пек, мӑнаҫлӑн тыткаланине тата унӑн пичӗ-куҫӗ ҫинчи кӑвакарса-юнӑхса ларнӑ вырӑнсене курса, Саша ҫакна ӑнланчӗ: Митя та допросра, тем пекех йывӑр пулсан та, тӳссе ирттернӗ иккен, айӑпа хӑй ҫине пӗрре те йышӑнман.

В кровоподтеках, синее лицо, запекшиеся губы, разорванная в клочья рубашка, но держался он спокойно, и Саша понял: Митяй устоял, ничего не выдал.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашни секунда хӑйсен тӑван планетинчен ҫӗршер ҫухрӑм уйӑрнинчен те хӑраман.

Не испугались того, что каждая секунда времени удаляла их на сотни километров от родной планеты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Нимӗнрен те хӑраман этем ирӗкӗпе ӑсӗ ҫӑлтӑрсем хушшинчи хӑрушӑ уҫлӑхран та хӑраман.

Бесстрашная воля и ум человека не испугались даже грозных межзвездных пространств.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсем вилӗмрен те, вутран та, штыкран та, шывран та хӑраман.

Не боялись смерти ни от огня, ни от штыка, ни от воды.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шкултан сивӗрен те ҫилрен хӑраман, лайӑх ӳссе ҫитӗннӗ, тӗрӗс ӑнлану илнӗ ҫамрӑксем тухаҫҫӗ.

Из школы уходят молодые люди, получившие тут верную прививку, хорошо подросшие, не боящиеся ни заморозков, ни ветров под открытым небом.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫынсем хушшинче пурӑннӑ, ҫавӑнпа никамран та хӑраман.

Он жил среди людей и никого не боялся.

Шашипе паллашни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫавӑн пек Лантенакран вӑл хӑраман: ҫав пуҫкасана вӑл ним шухӑшласа тӑмасӑрах вӗлерме суд тунӑ пулӗччӗ.

И этого Лантенака он не боялся; этого палача он отдал бы палачу; этот неумолимый не умолил бы Говэна.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сивӗрен те, ӑшӑран та хӑраман йӗплӗ хулӑ йывӑҫӗн пӗр вӑрри хатӗр йӑранпа усӑ курса, ҫулҫӑсем кӑларнӑ.

И, уцепившись за жалкий клочок почвы, пробился первый росток ежевики.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден унпа вӑл ача чухнех уйрӑлнӑ, халӗ акӑ паттӑр та вӑйлӑ, никамран хӑраман ҫынна тӗл пулчӗ.

Симурдэн оставил ребенка, а увидел взрослого мужчину, грозного, отважного воина.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑнӗ-питӗнчен пӑхсан, унӑн ҫав тери ирсӗр те усал чунӗ палӑрнӑ; вӑл ҫапӑҫура шуйттан пекех хӑраман, ҫапӑҫу хыҫҫӑн тискер пулнӑ.

На лице его с отвратительными, почти неестественно безобразными чертами запечатлелась гнусная душа, в бою он превосходил отвагой и самого сатану, а после боя становился по-сатанински жесток.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах вӑл нимрен те хӑраман.

Но он ничего не боялся.

Ҫӑхан чӗлхи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 6–7 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней