Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хывни (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӑнна хывни мар, сӗмсӗрлӗх вӑранса ҫитрӗ унӑн.

— Хамство в нем проснулось, а не гордость.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне хывни пуринчен те курӑннӑ: иккӗшӗ те ҫӳллех мар пулнинче те, хӑйӗн ҫулӗсемпе Наталья Павловна чӑннипех Ирина амӑшӗ пулма юрӑхлӑ пулнипе те; унӑн кӗҫӗн ывӑлӗ, ҫарта службӑра тӑраканскер, Иринӑран виҫӗ ҫул аслӑ пулнипе те; вӗсен ҫӳҫӗсем хура пулнипе те; пӗрин ҫӳҫ тӗсӗ курак ҫунатти пек, тепри те — курак ҫунатти пекех, анчах вӑл чылай шуралма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ; Ирина питӗнчи кӑмӑллӑ паллӑсем тата унӑн ачашшӑн пӑхакан куҫӗсем Наталья Павловнӑн ҫамрӑк чухнехи пит-куҫӗсем пек пулнипе те; тата, юлашкинчен, ҫак икӗ хӗрарӑмӑн кӑмӑл-туйӑмӗсенче те пӗр пекки нумай пулнӑ: хӗрарӑмпа ырӑ чун та, харпӑр хӑйшӗн ҫеҫ хыпса ҫунманни те, уҫӑ кӑмӑл та…

То, что они были похожи друг на друга чувствовалось во всем: хотя оба невысокие, но Наталью Павловну из-за своих годов все же можно было назвать матерью Ирины; их младший сын, служивший в армии, был всего лишь на три года старше Ирины; из-за чернявых волос у обеих; у одной волосы были цвета вороньего крыла; у другой — также, вороньего крыла, но уже успели заметно поседеть; даже ямочки на лице Ирины и ее ласковые глаза были так похожи на лицо Натальи Павловны в ее молодые годы; и, кроме того, в настроении двух женщин тоже было много общего: женственность и доброта, отсутствие эгоизма, добрая душа…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мана укҫа та, ҫӗр те, сурӑх кӗтӗвӗсем те кирлӗ мар, лашапа ларса пынӑ чух ҫынсем хӑраса ҫӗлӗк хывни те маншӑн ниме те пӗлтермест.

Мне не нужны ни деньги, ни земля, ни овцы, и не нужно, чтоб меня боялись и снимали шапки, когда я еду.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ганкон тата тухтӑра ҫилле хывни те пур-ха, пӗррехинче тухтӑрӑн вун икӗ курка кофӗшӗн укҫа тӳлемелле пулнӑ та, ҫавна вӑл чиртен сипленӗшӗн пултӑр тенӗ иккен.

А у Ганко, кроме того, был зуб на доктора, который однажды потребовал списать с его счета стоимость двенадцати чашек кофе взамен гонорара за визит.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Учитель хӑйӗн нихҫан пулман хӗрӗ ҫинчен те манса кайнӑччӗ ӗнтӗ, «куҫ хывни ҫук» тесшӗнччӗ, анчах вӑл аса илчӗ: «ах, вӑрттӑн итлесе тӑнӑччӗ-ҫке вӑл!»

Учитель уж и позабыл было про свою фантастическую невесту, хотел было сказать: «не имею на примете», но вспомнил: «Ах, да ведь она подслушивала!»

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Ҫак виҫӗ кун хушшинче, нумайран тӑватӑ кун хушшинче, ҫыру килме кирлӗ; унччен Ольга патне кайма тӑхтатӑп, — шутларӗ Обломов, — тен, Ольга пӗлмест те пулӗ-ха кӗперсем хывни ҫинчен…»

«В эти три, много четыре дня должно прийти; подожду ехать к Ольге», — решил он, тем более что она едва ли знает, что мосты наведены…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче, ирхине, Обломов ним пӑлханмасӑр вӑранса, кофе ӗҫме ларнӑччӗ ҫеҫ, сасартӑк Захар кӗперсем хывни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Однажды, лишь только Обломов беззаботно проснулся утром и принялся за кофе, вдруг Захар донес, что мосты наведены.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тухса калаҫакансем пурте Алексей Николаевич вырӑс наукине, карапсем тӑвас ӗҫе питӗ пысӑк тӳпе хывни ҫинчен каланӑ.

Все выступавшие говорили о той огромной роли, которую сыграл Алексей Николаевич в развитии русской науки, русского кораблестроения.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ромашка ӑна куҫ хывни паллӑ ӗнтӗ.

Он ухаживал за ней, это совершенно ясно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл капитана хӑй тупӑ хыҫҫӑн патронсем епле ҫӗклесе пыни ҫинчен, снарядсен колпачокӗсене епле хывни, ҫывӑхрах мина ӳкнӗ пулсан та хӑраманни ҫинчен каласа кӑтартасшӑн пулчӗ.

Ему хотелось рассказать капитану, как он переносил за пушкой патроны, как он снимал колпачки, как недалеко упала мина, а он не испугался.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халӑх юррисене кам хывни паллӑ мар.

Помоги переводом

Ку эрнене Ф. Лукин ҫуралнӑранпа 100 ҫул ҫитнине халаллӑпӑр // О.В.Семенова. http://www.niskas-morgau.edu21.cap.ru/?t ... ews=309300

Ҫак вӑл - эпир республикӑмӑрта пӗтӗм ҫӗршыв аталанӑвне хамӑр тӳпене хывни.

Ведь это наш вклад в развитие республики и всей страны.

Шаймиев - Тутарстан бренчӗ пирки: Юланутҫӑ ҫӗр ҫинче шуса ҫӳреймест! // Хыпар. «Хыпар», 2015.03.11, 40-41№

Ҫакна ҫирӗплетекен пулӑмсенчен пӗри вӑл — Сӗнтӗрвӑрри районӗнчи Шуршӑл ялӗнче тата Шупашкарти «Ҫӗнтерӳ» паркра Туслӑх аллейи хывни.

Помоги переводом

«Дент-а-мед» тухтӑрӗсен ӗҫӗ — ҫӗршывра чи лайӑххи! // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Маларах чукун ҫул хывни пысӑк вырӑн йышӑннӑ пулсан, хальхи вӑхӑтра акционерсен уҫӑ предприятийӗсем поселок пурнӑҫне тӗс кӗртсе тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӑрӑнтӑк 65 ҫулта // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

XVIII ӗмӗрте Кӗтерне патша ҫулӗ иртнипе те, 2-мӗш тӗнче вӑрҫи ҫулӗсенче фронта пулӑшас тата Сталинград хулине хӳтӗлес тӗллевпе чукун ҫул хывни те Тӑхӑрьяла кӗрекен ялсен ҫӗрӗсене чакарнӑ.

Помоги переводом

Пӑрӑнтӑк 65 ҫулта // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Чӑваш Ен выльӑх-чӗрлӗх отраслӗнче ҫитӗнӳ тунин ҫӑлкуҫӗсенчен пӗри — апат никӗсне ҫулленех ытлӑ-ҫитлӗ хывни, хресчен ҫуркунне нумай ҫул ӳсекен курӑка сӳрелесе апатлантарнинчен пуҫласа хура кӗрчченех тӑрӑшса вӑй хуни.

Один из источников успеха в животноводческом отрасли Чувашии — это ежегодная, достаточная заготовка кормовой базы, усердный труд крестьянина от весеннего боронования и удобрения многолетних трав до поздних осенних работ.

Пӗрисен выльӑх апачӗ саппас юлать, теприсен... // Валентин ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Вунӑ ҫул ытла ӑша хывни хӑйӗн тӗшшине пачӗ.

Дало свои плоды то, что вкладывалось в душу более десяти лет.

Мал ӗмӗтлӗ Карина // Юрий МИХАЙЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.22

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней