Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хываҫҫӗ (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санӑн погонусем ҫине, ҫамку ҫинчи пилӗк вӗҫлӗ ҫӑлтӑру ҫине, санӑн аллунти ППШ ҫине пӑхса илсенех, шлепкесене вӑрт кӑна хываҫҫӗ

Только глянут на твои погоны, на пятиконечную звездочку на лбу, на твой ППШ, — сразу шляпы с голов…

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ҫитмӗл кукӑр пулса пӗкӗрӗлеҫҫӗ, ҫӗлӗкӗсене хываҫҫӗ, хӗвелпе пиҫнӗ типшӗм аллисене тӑсаҫҫӗ.

Они гнутся в три погибели, сбрасывают шапки и протягивают худые, опаленные солнцем руки.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ Арктикӑра самолетсем наука тӗлӗшпе пысӑк ӗҫсем тӑваҫҫӗ, сывлӑшра ҫӗнӗ ҫулсем хываҫҫӗ

Теперь в Арктике самолеты большую научную работу ведут и новые воздушные трассы прокладывают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чи кирли — курава хутшӑнакан предприятисем ҫӗршыва апат-ҫимӗҫпе тивӗҫтермелли программӑна пурнӑҫлас ӗҫе тӳпе хываҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

Площадка варрине, чи лайӑх вырӑна, насус станцийӗ — пӗтӗм нефтепроводӑн чӗри йышӑнса тӑрать; кунта халӗ станци никӗсне хываҫҫӗ.

Середину площадки, самое видное место, занимала постройка насосной станции — сердце всего нефтепровода; на постройке шла укладка фундаментов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуҫаруллӑ бюджетиорвани проекчӗсене малашне те пулӑшса пырӑпӑр, мӗншӗн тесен ҫынсем хӑйсен укҫине пӗрлехи ӗҫе хываҫҫӗ, ҫавӑн пек проектсен ку е вӑл ҫул-йӗрне пурнӑҫлама хутшӑнаҫҫӗ пулсан, патшалӑх та унта хутшӑнма тата пулӑшма тивӗҫ.

И далее все проекты инициативного бюджетирования будут поддерживаться безусловно, потому что очевидно, если люди голосуют рублем, вкладывают свои деньги в то или иное направление реализации таких проектов, государство обязано участвовать и поддержать такие проекты.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Асӑннӑ объектсем Чӑваш Енре пурӑнакансемшӗн спортпа физкультура инфратытӑмӗпе усӑ курмалли майсене палӑрмаллах лайӑхлатаҫҫӗ, шкул спорчӗн лигине аталантарма майсем хываҫҫӗ, ӑна эпир Ирина Роднинапа пӗрле йӗркелетпӗр.

Все названные объекты существенно расширят доступность инфраструктуры спорта и физкультуры для всех жителей Чувашии, заложат возможности для развития школьной спортивной лиги, которую мы проводим вместе с Ириной Родниной.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Приказ леҫекен юланутлӑ офицерсем хӑйсем валли ҫул хываҫҫӗ.

Проталкивались конные офицеры с приказаниями.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пире, коммунистсене, лайӑхах пӗҫертме юнав хываҫҫӗ.

Пообещали скоро показать нам кузькину мать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Хӑш районпа хула йывӑр атлетика аталанӑвне пысӑк тӳпе хываҫҫӗ?

— В каком районе уделяют большое внимание тяжелой атлетике?

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Студентсем карттусӗсене хываҫҫӗ.

Студенты срывают с голов фуражки.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Апат ҫинӗ чухне перчеткесене хываҫҫӗ.

Во время еды перчатки снимают.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пытарма каякансем сивӗ вӑхӑтра ҫӗлӗксене хывмасӑр пыраҫҫӗ, тупӑка шӑтӑка антарнӑ чухне вӗсене хываҫҫӗ.

Участники траурной процессии в холодное время года идут в головных уборах, снимают их только, когда гроб опускают в могилу.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак траурлӑ процессие хирӗҫ пулнӑ е иртсе каякан ҫынсем пуҫа тӑхӑнмаллине хываҫҫӗ.

Идущие мимо и навстречу похоронной процессии у гроба обнажают головы.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗр перчетке тӑхӑннӑ пулсан, сылтӑм алӑран перчеткине хываҫҫӗ, унтан ҫӗрӗ тӑхӑнтараҫҫӗ.

Если невеста в перчатках, с правой руки перчатку снимают.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсем пуҫа тӑхӑнмаллине хываҫҫӗ.

Мужчины снимают головные уборы.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсем, ытти ҫӗрти пекех, пуҫа тӑхӑнмаллине хываҫҫӗ.

Само собой разумеется, что мужчины снимают, как и во всех помещениях, головной убор.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Саламланӑ чухне шлепкене, хӗрринчен мар, мал енчен ҫӳлтен, карттуса сӑмсинчен тытса васкамасӑр хываҫҫӗ.

Здороваясь, за шляпу берутся спереди сверху (а не за поля), а фуражку снимают спереди за козырек; головной убор снимают умеренным движением.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах кам пӗлет, — чун-чӗре вӑхӑтлӑха лӑпланни, тен, хӑй шухӑшлас темен ҫӗртенех шухӑшлаттарма хистет, ҫав тӗтреллӗ те сапаланчӑк шухӑшсем те унӑн пуҫӗнче пӗр-пӗрин патне ҫӑмӑлтараххӑн ҫул хываҫҫӗ.

Но, кто знает, — быть может, душевное затишье только способствовало бессознательной органической работе, и эти смутные, разрозненные ощущения тем успешнее прокладывали в его мозгу пути по направлению друг к другу.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вестибюлре лакейсем килнӗ хӑнасен ҫиелти тумтирӗсене хываҫҫӗ.

В вестибюле лакеи снимали с них верхнее платье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней