Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хускалнӑ (тĕпĕ: хускал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр хускалнӑ чӗрӗ ӑс пурнӑҫра ҫуккине шырать, тупаймасть те, вара тунсӑх… пурнӑҫпа ҫырлахманни пуҫланать…

Поиски живого, раздраженного ума порываются иногда за житейские грани, не находят, конечно, ответов, и является грусть… временное недовольство жизнью…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл тухса кайрӗ, Обломов питӗ кӑмӑлсӑрланса кресли ҫине ларчӗ те халӗ ҫеҫ хускалнӑ йывӑр шухӑш-туйӑма сирсе ярас тесе, чылайччен асапланчӗ.

Он ушел, а Обломов сел в неприятном расположении духа в кресло и долго, долго освобождался от грубого впечатления.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ну, халь ҫаврӑнса иртӗпӗр унран, — терӗ Ярмола, — Мӗнле юпалантарса хускалнӑ, ҫаплипех килсе выртать ҫакӑнта кӗҫех.

— Ну, теперь будем обходить его, — сказал Ярмола. – Как дал столба, так тут сейчас и ляжет.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Акӑ ялав хускалнӑ, усӑннӑ, вара сиккелесе аялалла анма пуҫланӑ.

Но вот флаг дрогнул, опал и короткими стежками стал опускаться.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнпа Микул-туррӑн пичӗ хускалнӑ пек туйӑнать…

Лицо Николая-чудотворца, казалось, живет, дышит…

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн эрешмен урисем пек сыпӑклӑ-сыпӑклӑ урисем аран хускалнӑ.

Он нес на своих паучьих ногах дутую коробочку спины, покрытую известковыми бородавками моллюсков.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта Каспий тинӗсӗн хӗвелтухӑҫ ҫыранӗнче пурӑнакан Чодорсем, Гурген шывӗ ҫинчи Иомудсем, Мургаб ҫинчи Сарыксем, Атрекри Гокленсем, Мерв оазисӗнчи Тӗкесем, Силор тата Ерсар текен авалхи йӑхсем, пурте, пурте хускалнӑ иккен.

И чодоры с восточного побережья Каспия, и иомуды с реки Гургена, и сарыки с Мургаба, и гоклены с Артека, и теке из Мервского оазиса, и древнейшие племена силоры, и ерсари…

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗн пур пекки пурте хускалнӑ, пӑтранса кайнӑ.

Все сместилось, перепуталось.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӑх дачӑна кайма хускалнӑ.

Люди ехали на дачу.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Св. Мария» тухса кайни ик-виҫ кун иртсенех Карск тинӗсӗнче элес-мелес вӑйлӑ тӑвӑл хускалнӑ, ҫавӑнтах вара экспедици Ҫӗнӗ Ҫӗр ҫыранӗ таврашӗнче пӗтнӗ, тенӗ ас-хура тухнӑ.

Через несколько дней после ухода «Св. Марии» в Карском море разразился жестокий шторм, и тотчас же распространились слухи о гибели экспедиции у берегов Новой Земли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсен, ӑна курсанах, пӗтӗм ӑшчик хускалнӑ, йӗклентернӗ.

У них от одного его вида к горлу подкатывало.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӑсӗ те пӑртак хускалнӑ пулас.

А то у тебя, видно, ум зашелся.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пин-пин этем Рязань еннелле хускалнӑ, пӗтӗм Мускав ҫулӗ коляскӑсемпе, каретӑсемпе капланнӑ; утсем тулхӑраҫҫӗ, шар-шар кӗҫенеҫҫӗ, кӳмесем пӗр-пӗрне таптаҫҫӗ.

Тысячи людей бежали на Рязань, вся Московская дорога была запружена колясками, каретами, дрожками, ржали лошади, повозки наезжали одна на другую.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Е хӗссе пӑхатчӗ вӑл куҫне, е — хӑй умӗнче пӗтӗм тӗнче хускалнӑ пек, тӗлӗннӗ майлӑ пулатчӗ.

То он щурился, то широко раскрывал глаза — как будто все перед ним расплывалось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ аллӑмпа вӑйсӑррӑн тӗрткелешнӗ чухне мӗнпур япала хай вырӑнӗнчен хускалнӑ пек пулчӗ.

Все вдруг пришло в движение, когда я стал слабо отталкиваться руками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ман умра ҫӗрлехи тӑвӑлпа хускалнӑ тинӗс сарӑлса выртать.

Передо мной тянулось ночною бурею взволнованное море.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑватлӑ юхӑм вырӑнтан хускалнӑ, халӗ вӑл ту ҫинчен аялалла шӑвӑннӑ пек пӗр май ӳссе, ҫул ҫинче мӗн пуррине пӗтӗмпех хӑйпе пӗрле илсе ыткӑннӑ, ҫакна вырӑнтан хускатакансен ӑна чарма вӑй пулман ӗнтӗ.

Лавина тронулась с места, она неслась теперь под гору, все увеличиваясь в объеме, наматывая на себя и увлекая с собой все, что попадалось на пути, и у тех, кто ее стронул, не было силы ее остановить.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӗмӗрхи ватӑ хырсем пӗр-пӗринпе пӑлхануллӑн, шӑхӑракан сасӑпа пӑшӑлтатса илчӗҫ, хускалнӑ туратсем ҫинчен типӗ пас ҫемҫен лӑстӑртатса тӑкӑнчӗ.

Свистящим шепотом перекликнулись между собой столетние сосны, и сухой иней с мягким шелестом полился с потревоженных ветвей.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сакӑр вуннӑмӗш ҫулсен иккӗмӗш ҫурринче хускалнӑ пӑтравлӑ хумсен вӑйӗпе кӑвас чусти пек йӳҫсе хӑпарчӗҫ ҫавӑн йышшисем.

Помоги переводом

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Ку чӑвашла-вырӑсла передачӑсем Чӑваш наци конгресӗн президенчӗ Г.Архипов Патшалӑх Канашӗнче чӑвашла калаҫнӑ хыҫҫӑн хускалнӑ харкашуран пуҫланчӗ.

Это чувашско-русские передачи начались после выступления на чувашском языке президента Чувашского национального конгресса Г. Архипова на Государственном Совете.

Чӑваш сӑмахлӑхӗн те черечӗ ҫиттӗрех // Денис ГОРДЕЕВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней