Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хускалмасть (тĕпĕ: хускал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта нимӗн те хускалмасть, пӗтӗмпех вилнӗ пек туйӑнать.

Все было недвижимо и мертво.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ефим Ильичӑн бинтпа ҫыхнӑ пуҫӗ юртан йӑваласа тунӑ пек, шап-шурӑ, нимӗн те хускалмасть.

Забинтованная голова у него неподвижна, словно вылеплена из снега.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗлле те тӗксӗм пичӗ унӑн ним те хускалмасть.

Смуглое и зимой лицо его неподвижно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӳлӗ топольсем ҫӑтӑлтатмаҫҫӗ, ҫӑра чие йывӑҫҫисем хушшинче хуп хура ҫырлаллӑ пӗр турат та хускалмасть, курӑксем те сиккеленмеҫҫӗ, чечексем те сулланмаҫҫӗ.

Молчат высокие тополя, в густом вишняке не дрогнет ветка с черными, сладкими вишнями, не шелохнется трава, не закачается на стебле цветок.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юшкӑн хывса кайнӑ кустӑрма нимӗн те хускалмасть.

Неподвижно торчало занесенное илом мельничное колесо.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Чул хускалмасть: эпӗ ӑна вырӑнтан тапратма та пултараймастӑп.

— Камень что-то не подается.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ганӗ вырӑнӗнчен те хускалмасть.

Гане не трогался с места.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунта ҫулҫӑ та, пӗр курӑк пӗрчи те хускалмасть.

Не шевелился ни один лист, ни одна травинка, отчетливые и бескрасочные.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Весовщиков пукан ҫинче йывӑҫран тунӑ пек тӳп-тӳррӗн, ывӑҫӗсемпе чӗркуҫҫийӗсем ҫине тӗренсе ларать, унӑн куҫ харшисӗр, ҫӳхе туталлӑ шатра сӑн-пичӗ, маска пекех, ним хускалмасть.

Весовщиков сидел на стуле прямо, точно деревянный, упираясь ладонями в колена, и его рябое лицо без бровей, с тонкими губами, было неподвижно, как маска.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Таньӑн сасси тухмасть, тути хускалмасть, вӑл нимӗн те калаймасть.

А голос Тани нем, губы мертвы, ничего он не может сказать.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пач хускалмасть.

— Все оставалось неподвижным.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Халах шӑпланчӗ; никам та хускалмасть, кулакан та ҫук.

Толпа, видно, сразу протрезвилась: никто не шелохнулся, и смеху больше не было.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Берсенев шартах сиксе илчӗ те Инсаров ҫине пӑхрӗ: унӑн пичӗ, асаплӑн та вилнӗ ҫыннӑнни пек, ним хускалмасть, аллисем те вӑйсӑррӑн тӑсӑлса выртаҫҫӗ…

Берсенев вздрогнул и посмотрел на Инсарова: лицо его, страдальческое и мертвенное в то же время, было неподвижно, и руки лежали бессильно…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сӑн-пичӗ ҫинче пӗр йӗр те хускалмасть, куҫӗсем ҫеҫ пӗрмай выляса тӑраҫҫӗ, ӑна пула вара пӗтӗм кӗлетки улшӑнать.

Ни одна черта не тронется, только выражение взгляда беспрестанно меняется, а от него меняется вся фигура.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шкапӗ йывӑр, ниепле те вырӑнтан хускалмасть.

Шкаф никак не поддавался.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗтӳ шывсӑр типсе асапланать, ҫапах та вӑл вырӑнтан та хускалмасть.

Стадо страдало от жажды и всё-таки не двигалось с места.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр ҫулҫӑ хускалмасть, шывӑн тӗлӗнмелле тикӗс ҫийне те пӗр хум та килсе кӑтралатса каймасть.

Ни один листок не колыхался на дереве, ни одна складка не морщила идеально гладкой поверхности вод.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав пӗрре те хускалмасть.

Талькав был неподвижен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ аллӑма илтӗм те кайӑкӑн хӳрине кӑшт туртса пӑхрӑм — ҫук, хускалмасть; ҫурӑмӗ тӑрӑх пӳрнепе сӑтӑрса пӑхрӑм — каллех вилнӗ пекех выртать.

Я принял ладонь, потрогал пальцем хвостик — лежит, не шевелится; погладил пальцем вдоль спинки — лежит, как убитая.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Сунарҫӑ чакак кӑшкӑрса ларакан йывӑҫ айне пӑхать те симӗс мӑк ҫинче шурӑ мулкач выртнине курать, хӑй пӗртте хускалмасть, икӗ шӑрҫа пек хура куҫсем ҫеҫ йӑлтӑртатса пӑхса тӑраҫҫӗ…

Егерь глянул под дерево, на котором чекотала сорока, и видит: белый просто лежит на зеленом мошку, и глазенки черные, как две бобины, глядят.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней