Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хурарах (тĕпĕ: хура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаша ура чӗрнипе тапса хартлатса тӑнӑ, тата ӑна йӑлтах темскерпе сирпӗтсе, сӗрсе пӗтернӗ, ҫавӑ сывлӑмран та, хӑла ҫӑмӗнчен те хурарах пулнӑ.

Лошадь била копытом, храпела и вся была обрызгана и замазана чем-то темнее росы, темнее ее гнедой шерсти.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӑч-пӑч чӑпар хурарах хӑмӑр кӗсре — пит аванскер.

— Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами — прекрасная лошадка!

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уйӑх ҫӳлерех улӑхнӑҫемӗн улӑхать, хура мӗлкесем тата та хурарах курӑнаҫҫӗ, чӳрече патнелле шӑваҫҫӗ.

Луна поднималась все выше, и черные тени сгущались, отползали к окну.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах ывӑлӗн хурарах куҫӗсем ҫине, маларах тухса тӑракан шӑлӗсем ҫине, пӗртте Америка ҫыннисен евӗрлӗ мар сӑн-пичӗ ҫине пӑхса, Бен ку ачашӑн тӑрӑшма тивӗҫлине ӑнланса илчӗ.

Но, глядя в эти темные глаза, на слегка выдающиеся вперед зубы, на это лицо, столь необычное для американца, Бен решил, что игра стоит свеч.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хурарах та сарӑрах, вӑрттӑн туйӑмлӑ ҫынсем халӑхран пӑрӑнарах кӗлӗмҫӗ-хӑравҫӑсем тек ҫӳреҫҫӗ, мӗлке пек, харсӑрсен ҫӗршывӗпе.

В меру и черны и русы, пряча взгляды, пряча вкусы, боком, тенью, в стороне, — пресмыкаются трусы в славной смелыми стране.

Хӑравҫӑ // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 153–156 с.

Ҫӳҫӗ тикӗтрен хурарах, пӗр пӑхсан, ӳт-тирӗ хура, хура та маттур, калӑн, вакса — «Хура арӑслан».

Волоса густые, как нефть. И кожа ее черна и жирна, как вакса «Черный лев».

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Унӑн хурарах тӗксӗм сӑн-пичӗ сасартӑк кичемленсе салхулланчӗ.

Смуглое лицо у него сразу померкло, стало печальным.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Йӗлтӗрҫӗ костюмӗ ҫине ҫиелтен тӗрлӗ саппун ҫакнӑ, хурарах пит-куҫлӑ Тоня Сашӑна витре тыттарать.

Это черноглазая Тоня, на ней красный фартук поверх лыжного костюма, улыбаясь, протягивает Саше ведро:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗри — чугун ҫул ҫинчи телеграфист, сарлака сухаллӑ Николай Петрович Сатюшкин, тепри — сарлака янахлӑ, кӑштах кӑвакарма пуҫланӑ хурарах ҫырӑ ҫӳҫлӗ Костров.

Высокий бородатый плотник Николай Петрович Матюшкин и сутулый, с посеребренными сединой темно-русыми волосами Костров.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Сӑмах тытма пӗлесси — нимех те мар-ха вӑл, — терӗ Митя, хурарах ҫырӑ ҫӳҫлӗ ӗнсине хыҫса.

— Держать слово не хитро, — отзывался Митя, почесывая свой темно-русый затылок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аслашшӗ, тарелка ҫине хурса, хурарах караслӑ сап-сарӑ пыл илсе кӗчӗ.

Дедушка принес на тарелке желтый, с черневшими сотами кусок меду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗри ҫӳллӗ те вӑрт-вартскер, хурарах сӑнлӑ, тепри — сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫутӑ ҫӳҫлӗ, ҫаврӑнӑҫусӑр.

Один высокий и ловкий, с чернявым лицом, другой — широкоплечий, светловолосый, и неуклюжий.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвак куҫӗсем кӑна хурарах та сиввӗнрех пӑхакан пулса тӑнӑ.

Только голубые глаза стали темнее и строже.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пуҫӗсем вӗсен шурӑрах тӗслӗ, кӗлеткисем хурарах, сӑмсисем вара сарӑ-симӗс сӑрпа ула-чӑлаланса пӗтнӗ пек курӑнаҫҫӗ; сӑмсисем ҫапла пулнӑранах вӗсене тинӗс попугайӗсем теҫҫӗ.

странными птицами величиной с утку, с темной общей окраской, белесоватой головой и уродливыми оранжево-зелеными клювами, за которые они получили название морских попугаев.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Лапсӑркка ватӑ чӑрӑшсем хурарах симӗс турачӗсене юр пуснипе аялалла уснӑ.

Старые мохнатые ели под тяжестью снега опустили книзу темно-зеленые ветви.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Хӗвел ҫутатарах пӑхнӑ май Тимрукӑн мӗлки тата тӗксӗмрех, тата хурарах палӑрать.

Чем ярче разгоралось солнце, тем чернее и заметнее становилась и тень…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӗсем тӗттӗме хӑнӑхса ҫитсенех, Сергей ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑна тата сӗм тӗттӗм каҫран та хурарах курӑнакан ҫӗмелсене, тракторсем кӑкарса ҫӳрекен вагонсене, — вӗсенче трактористсем пурӑнаҫҫӗ пулас, — уйӑрса илме пуҫларӗ.

Когда глаза Сергея привыкли к темноте, он стал различать край неба над степью и черные — чернее, чем ночь — пятна соломенных скирд, прицепных вагончиков, где, должно быть, жили тракторные бригады.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хурарах сӑн-питлӗ лӑпкӑ хӗр, силленкелесе илсе, вут патне пычӗ.

Смуглая спокойная девушка, отряхиваясь, подошла к костру.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халь вара, ӑна салтсан, унӑн хурарах куҫӗсем хӗвел тивмен шурӑ пичӗ ӑшне путнӑнах туйӑнса кайрӗҫ.

И теперь, когда она развязала его, глаза казались темными, точно глубоко запавшими внутрь на светлом, почти не знающем загара лице.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку вӑййа каҫ пулса тӗттӗмленсен, хурарах япаласем ҫӗр тӗслӗ, ҫын куҫӗ ҫутӑ е шурӑ япаласене кӑна уйӑракан пулсан тӑваттӑн вылямалла.

Играть в эту игру надо было вечером, когда смеркалось настолько, что темные предметы сливались с землей и глаз различал только светлое или блестящее.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней