Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуракан (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Япаласем хуракан пӳлӗм халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех мастерской, лаборатори пулса тӑчӗ.

Кладовка стала мастерской и лабораторией.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йӑпӑлтатакан ҫын вара пуринчен ытла хӑйне пысӑка хуракан ҫыншӑн хӑрушӑ.

Что касается подхалима, то этот тип опасен, в первую очередь, для переоценивающего себя человека.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шкулта эпир няньӑран консерва банки ыйтса илтӗмӗр, ӑна калуш хуракан михӗ ӑшне чикрӗмӗр те, киле килнӗ чух пӗве ҫинче пӗр сехет пек аппалансан, тытса килтӗмӗр…

Мы в школе у нянечки попросили консервную банку, положили в мешок для калош, а когда шли домой, задержались на часок возле пруда и наловили…

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урам енче чӳрече кантӑкӗ те ваннӑччӗ, анчах кил хуҫи ҫавна асӑрхаймарӗ, хӗрсе кайса, вӑл таптаса та пулин вута сӳнтересшӗнччӗ — вӗри ҫулӑм урӑм-сурӑм ҫаврӑннине пула, унталла пыраймарӗ, кӑмаки кӗтессинчен ҫапӑнчӗ, унта хӑйӑ типӗтме хуракан шӑтӑк пур, шӑтӑкра хӑварнӑччӗ-ҫке вӑл укса енчӗкне?

Сквозь густой дым он, разумеется, не смог разглядеть, что окно, выходившее на улицу, было вдребезги разбито, он лихорадочно начал топтать пламя ногами, но спину уже нестерпимо жгло, и Шерккей отступил назад, больно ударился об угол печи и вспомнил про сверток с деньгами, что хранил в печном продухе, где обычно сушат лучину.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюксем халиччен Шерккей йышшисене ним вырӑнне хуракан марччӗ.

Да и Кандюки до сего дня в счет не клали род Шерккея.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Манӑн пурнӑҫа ҫав тери пысӑк хака хуракан ҫынсене инкек кӳресшӗн-им вара эпӗ?

Разве я хочу нанести такое горе людям, для которых так дорога моя жизнь?

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫак ачаш та малтанах каҫарса хуракан сасса илтсен, Тёмӑн мӗн пурри ҫинчен ним юлмичченех амӑшне каласа парасси килсе кайрӗ.

Этот ласковый, вперед прощающий голос охватил Тёму какою-то жгучей потребностью — все до последнего передать матери.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ҫакна пирӗн тӑвар ҫине хуракан налога хирӗҫ кӗрешни, тетчӗҫ.

— У нас это называлось — оставлять с носом соляных приставов.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫаксенчен хӑшне те пулин пӗрне анчах кӗтсе пынӑ: е ура айӗнче аялалла питех чӑнкӑ анса каякан шахта тӗл пулса тата малалла Ҫӗр варринелле анма май парӗ, е малалла ҫула пӳлсе хуракан пӗр-пӗр чӑрмав тӗл пулӗ, тесе шухӑшласа пынӑ.

Он ожидал одного из двух: или разверстого у его ног отверстия колодца, в который он мог бы спуститься, или препятствия, которое преградило бы ему дальнейший путь.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл, унччен комсомол организаторӗ пулнӑскер, каллех ҫивӗчленсе кайрӗ, лагерьте вӗренсе ҫитнӗскер, вӑл бургомистрсемпе полицейскисене уйрӑм паллӑсем тӑрӑх лайӑх чухласа илме пуҫларӗ; ҫав паллӑсем халӗ хӑйсене пусмӑрлӑхра пурӑннӑ ҫынсем вырӑнне хуракан мӗнпур йӗрӗнчӗксене пур чун-чӗререн тулаштараҫҫӗ.

Комсомольский организатор проснулся в ней, и, наученная лагерным опытом, она распознавала бургомистров и полицейских по признакам, приводившим в бешенство всю ту дрянь, что сейчас выдавала себя за угнетенных.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйне пысӑка хуракан вӑрӑм пӳллӗ те ҫирӗп сывлӑхлӑ Василий хӑйӗн телейӗ мӗне тӑнине те пӗлменнине курчӗ Степан.

В рослом самоуверенном здоровяке Василии Степан видел счастливца, удачника, который даже не знает цены своему счастью.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем вилнӗ ҫынсене пытариччен хуракан ҫурта кӗчӗҫ.

Они вошли в мертвецкую.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Вӑтам технически тата кӗҫӗн училищӗсенче вӗренекенсем ҫине хуракан взысканисем ҫинчен Ҫутӗҫ Министрӗ ҫирӗплетнӗ правилӑсем».

«Правила о взысканиях, налагаемых на учеников средних технических и низших училищ, утвержденные господином Министром Народного Просвещения».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кун хыҫҫӑн тимӗр балка тӑрӑх кӑмрӑк хуракан шӑтӑк патне ҫитнӗ те, пӗр-икӗ кӗмӗркке антрацит хӑйпӑтса ӳкерсе, пӑс хуранӗсен пӳлӗмне — кӑмрӑк илекен путӑк тӗлне сиксе тухнӑ.

Потом по железной балке добирался он к угольной яме, а оттуда, отвалив два-три куска антрацита, попадал в котельную, в выемку, из которой брали уголь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсӗ те ӑна ирӗксӗрех: «Сывлӑх сунатӑп!» — тетӗн, — вӑл кантӑк леш енче, кайри картишӗнче, шкул валли вутӑ хуракан вырӑнта ларать пулин те.

И ты тоже невольно говоришь ему: «Здравствуй», хотя оно стоит за окном на заднем дворе, где сваливают для школы дрова.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл хӑйӗн вӑйне ҫӳле хуракан, ӗҫчен, хӑйне усӑ тӑвассишӗн хӑйне хӑй хӗрхенмен ҫын пек тыткалакан этем пулас (куратӑн-и, эп тӳр кӑмӑллӑ), анчах вӑл ҫын кӑмӑлне шута илмесӗр пурне те хӑратса хӑй ирӗкне пӑхӑнтарма тӑрӑшакан ҫын.

Он должен быть самоуверен, трудолюбив, способен к самопожертвованию (ты видишь: я беспристрастна), то есть к пожертвованию своих выгод, но он большой деспот.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑйсене пысӑка хуракан ҫынсем ҫеҫ именчӗк пулаҫҫӗ.

Одни самолюбивые люди застенчивы.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тата тепӗр тӗслӗ табу, выльӑхсемпе япаласем ҫине мар, этем ҫине хуракан табу пур.

Есть ещё одна разновидность табу, накладываемая не на предмет или животное, а на человека.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакнашкал вӑхӑтсенчи дикарьсем хуракан табу корольсен авалхи «вето» текен йӑлине аса илтерет.

В этих случаях табу дикарей напоминает старинное вето королей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара Корчагин иккӗмӗш хут килнӗ кунах ҫемье пӗр-пӗрне курайман, пӗр-пӗрке тӑшман вырӑнне хуракан икӗ пая уйӑрӑлса тӑчӗ.

И с первого же дня второго приезда Корчагина дом разделился на две половины, враждебные и ненавистные друг другу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней