Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплекен (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Католиксен святойне ҫавӑн пек чӗнсе каланӑ хыҫҫӑн, ирландец авалтанпах хисеплекен Вакх текен тепӗр турра кӗл тума пуҫланӑ.

После этого обращения к католическому святому ирландец еще с большим благоговением обратился к другому божеству, издревле известному под именем Вакха.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сирӗн ҫинчен, пурте хисеплекен Илья Николаевич ҫемйи ҫинчен мӗн шухӑшлӗҫ.

— Что подумают о вас, о семье всеми уважаемого Ильи Николаевича.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак лайӑх ҫынсем Уэлдон миссиспа, хӑйсем ҫав тери хисеплекен хуҫа арӑмӗпе, хӑйсене питех те евӗклӗ тыткаларӗҫ.

Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон, жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗн тери хисеплекен командирччӗ!

— До чего уважительный командир был.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйсене хисеплекен арҫынсем яланах хырӑнаҫҫӗ, ҫӳҫне тирпейлеҫҫӗ.

Уважающие себя мужчины всегда выбриты.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркене пӗлекен, хӑйне хисеплекен ҫын хӑнасене лӑпсӑр-лапсӑр сӑн-питпе кӗтсе илмест, хӑйне хӑй тирпейлемесӗр хӑнасен умӗнче ятне ямасть.

Но и не обижает их пренебрежительным отношением к своему виду.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурте пухӑнса ҫитсен, кил хуҫи хӗрарӑмӗ сӗтел хушшине чи малтан пурте хисеплекен хӑнана лартать, ҫакӑ ыттисемшӗн апат ҫиме тытӑнмалли паллӑ пулса тӑрать.

Когда все в сборе, хозяйка подводит наиболее уважаемого гостя к столу, давая тем самым всем остальным знак, что можно приступать к еде.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынна тата хӑйне хисеплекен ҫын пӗр-пӗр ҫурта хырӑнмасӑр, ӳсӗр, ҫӑварта пирус тытса т. ыт. те пырса кӗмест.

Излишне говорить о том, что человек, уважающий хозяина и себя, не явится в дом во хмелю, небритым, с папиросой во рту и т. д.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытти ҫынсене хисеплекен ҫын чӳречене хӑйӗн кӳлепипе хупӑрласа лармасть, вырӑнпа улшӑнас текенпе килӗшмесӗр тӑма пултараймасть.

Человек, который считается с другими, никогда не загораживает собой окна, не отказывает тому, кто просит поменяться местами, т. к. не переносит езды спиной к движению поезда.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кану каҫне йӗркелекенсенчен пӗри (сӑмахран, юбиляр е кил хуҫи) пурте хисеплекен ватӑ хӗрарӑма, ун кӳрши вара кил хуҫи арӑмне ташлама чӗнсе кӑларать.

Ждут, пока хозяин или виновник торжества (например, юбиляр) не начнет первый танец; танец начинает хозяин вечера; он приглашает для этого самую пожилую и уважаемую даму, а его сосед — супругу хозяина.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне хӑй хисеплекен хӗрарӑм пуҫа сӗлтсе е куҫ хӗссе ташлама чӗннине вырӑна хумасть.

Ясно, что уважающая себя женщина, знакомая с правилами приличия, никогда не откликнется на кивок или подмаргивание.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне хисеплекен ҫын вӑрҫакан ҫынсемпе калаҫмасть, ӳсӗр ҫынсем каланӑ кӳрентерекен сӑмаха илтмӗш пулать.

Уважающий себя человек игнорирует ссорящихся и оскорбительные для себя замечания пьяных.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм е пурте хисеплекен ватӑ арҫын кӗрсен те вӑл ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленет.

Находясь в обществе, он встает каждый раз, когда входит женщина, и садится только после того, как она села.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне хӑй хисеплекен, пысӑк тивӗҫлӗхлӗ ҫын хӑйне шаннине хаклама пӗлет.

Человек с чувством достоинства ценит доверие.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне хисеплекен ҫын ытти ҫынсене те хӑй умӗнче киревсӗр ӗҫ тума е аван мар сӑмах калама, сассине хӑпартма ирӗк памасть.

Уважающий себя человек не позволит и в своем присутствии другим вести себя непристойно, говорить скабрезности или повышать голос.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире чӗререн ӑнланса хисеплекен гварди подполковникӗ Легеза».

Искренне уважающий и понимающий Вас гвардии подполковник Легеза».

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн 201-мӗш шкулти ҫынсем пурте пысӑка хурса хисеплекен ылтӑн алӑсем пулнӑ.

У него было то, что так высоко ценили и уважали в 201-й школе, — умелые, золотые руки.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хӑй пурӑннӑ юлашки сехетченех халӑх телейӗшӗн кӗрешнӗ ҫулӑмлӑ большевика, пӗтӗм халӑх хисеплекен ҫынна, вӗлерчӗҫ.

Ударили по самому дорогому и чистому; убили человека, которого уважал и любил весь народ.

Сергей Миронович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапах ӑна хисеплекен ҫын та тӗнчере пур иккен.

И все-таки есть на свете человек, который ценит его!

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсӗ Саша Булгаковпа ятлаҫса пурӑнатӑн, эпир пурте хисеплекен юлташа кӳрентеретӗн, вӑл амӑшне пулӑшнинчен кулатӑн.

Ты ссоришься с Сашей Булгаковым, обижаешь товарища, которого мы все уважаем за то, что он помогает своей матери.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней