Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплекен (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑҫта вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, пуянсемпе чухӑнсене те пӗр пек куракан, пурне те чуна ҫывӑх та хаклӑ ачасем вырӑнне хисеплекен турӑ?

И где он, бог милостивый, пред которым нет бога того и бедного, но все — дети, дорогие сердцу?

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Бортниковсем — ҫемьери йӗркелӗхе хисеплекен йӑх.

Бортниковы — порода семейственная.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурнӑҫ ҫаврӑнӑшӗ уйӑхран уйӑха анлӑланса пынине курнӑ вӑл, унӑн хӑй «кӑмака хыҫӗнчи принципран» парти организаци секретарӗ мӗнле пулса тӑни ҫинчен, Первомайскинчи япӑх та никама та паллӑ мар колхоз хӑвӑрт ҫӗкленнипе малтан пӗтӗм район хисеплекен пулса тӑни, халӗ унпа облаҫра та интересленни ҫинчен партактива калас килнӗ.

Он видел, что из месяца в месяц расширяется круг жизни, и ему хотелось рассказать партактиву о том, как он, «принц запечный», превратился в секретаря партийной организации, о том, как захудалый и никому не известный Первомайский колхоз своим быстрым подъемом сперва завоевал общее уважение в своем районе, а теперь уже вызвал интерес и в области.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак тирпейлӗ, пурте хисеплекен Греков урлӑ вӑл интервенци вӑхӑтӗнче хӑй организацилемелли вӑрттӑн организацире тӗрлӗрен ҫыхӑну ӗҫӗсене туса пыма ӗмӗтленет.

То есть возможностью даже при интервентах через Грекова, степенного и уважаемого человека, осуществлять всякого рода связи с подпольем, которое ему еще надо было организовать.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑ, вӗсене чылай ватӑ та сӑпайлӑ, урӑ та таса пурнӑҫпа пурӑннӑшӑн пурте хисеплекен ҫын Миронов чарса тӑратрӗ.

Вот их остановил Миронов, пожилой и скромный человек, всеми уважаемый за свою трезвую, чистую жизнь.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара пурте ӗмӗтленсе, кӑмӑллӑн кула-кула, нумайччен французсем ҫинчен, акӑлчансемпе шведсем ҫинчен — хӑйсен тусӗсем ҫинчен сӑмах пынӑ пек, хӑйсем хисеплекен, вӗсен савӑнӑҫӗсемпе савӑнса, вӗсен хуйхи-суйхипе пурӑннӑ ҫывӑх ҫынсем ҫинчен калаҫнӑ пек калаҫрӗҫ.

И все мечтательно, с улыбками на лицах, долго говорили о французах, англичанах и шведах как о своих друзьях, о близких сердцу людях, которых они уважают, живут их радостями, чувствуют горе.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн чунӗнче Хӑвалӑхра чух нихҫан та пуҫа килмен нумай ҫӗнӗ шухӑшсем ҫуралнӑ: ҫынсем ҫинчен, пурнӑҫ йӗрки ҫинчен, тӗн ҫинчен, тӗрлӗ ҫӗрте тӗрлӗрен хисеплекен турӑ ҫинчен тата тем те пӗр.

А в душе всплывали новые мысли о людях, о порядках, о вере, о жизни, о боге, которому поклоняются, хотя и разно, по всему лицу земли, о многом, что никогда не приходило в голову в Лозищах.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйӗн килӗнче чух Матвей ҫак тӗшмӗшсенчен паллах кулнӑ ӗнтӗ: питех те кирлӗ пулӗ христиансем те хисеплекен Авраамӑн тӗне кӗмен жидсен таса мар пӳрчӗсене кӗрсе ҫӳреме!

Разумеется, в своем месте Матвей смеялся над этими пустяками; очень нужно Аврааму, которого чтут также и христиане, заходить в грязные лачуги некрещеных жидов!

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карчӑксене кансӗрлес мар, эпӗ килте ларни вӗсем хӑйсем хисеплекен тен йӑли-йӗркисене туса ирттернисенчен кулса мӑшкӑлланӑ пек ан пултӑр тесе, эпӗ ирхи кӗлле юлмарӑм, кунӗпех тенӗ пек вӑрманта уҫӑлса ҫӳрерӗм, кӑнтӑрла иртсен тин хваттере таврӑнтӑм.

Чтобы не смущать старух и чтобы мое присутствие не выглядело кощунством, я не был на обедне, чуть ли не весь день бродил по лесу, а пополудни вернулся на квартиру.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗҫех Сюзанна та калаҫӑва хутшӑнчӗ, вӑл та Куян Тутине, эпӗ хисеплекен Мери пекех, хытӑ вӑрҫрӗ.

Тут и Сюзанна вмешалась: такую задала гонку Заячьей Губе, что мое почтение!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑй арпашса кайнипе, тӗрлӗ йӑнӑшсем тунипе те ӑна сахалах мар хисеплекен пулчӗҫ.

Даже его рассеянность стала необычайно популярной.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сире хисеплекен, сире пӑхӑнса тӑракан Платон Ковалев».

Впрочем, с совершенным почтением к вам, имею честь быть Ваш покорный слуга Платон Ковалев.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫавӑнпа та хӑйне хисеплекен кашни ҫыннӑнах ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине ӑша хывмалла, тӑван ҫӗршывӑн патшалӑх чӗлхине лайӑх пӗлмелле тата пӗр-пӗр ют чӗлхе вӗренсен пит аван.

Поэтому каждый уважающий себя человек должен полностью владеть языком своих родителей, знать русский язык как государственный язык нашей страны, а еще хорошо бы освоить один из иностранных языков.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Колхозра пире кирек мӗнле пулсан та тупӑш тӑпӑлтарса илекен имени пуҫлӑхӗ мар, пурте хисеплекен пуҫлӑх, коллектив чун-чӗрийӗ кирлӗ!

Нам нужен в колхозе не управляющий имением, выколачивающий доходы любой ценой, а руководитель, душа коллектива, которого бы все уважали!

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та, Ксени ӑна тахҫан Константин Мажарова юратса пӑрахнӑ пек юратман, анчах хӑйне пӗр-пӗр пурнӑҫра нимӗн курман ҫамрӑк каччӑ мар, пурте хисеплекен, пусӑрӑнкаллӑ ҫын юратса пӑрахни савӑнтарнӑ.

Правда, отношение ее к нему совсем не походило па то, что она когда-то пережила с Константином Можаровым, но ой льстило, что ее полюбил не какой-нибудь зеленый юноша, а всеми уважаемый и серьезный человек.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сире хисеплекен Петр Краснов, Дон атаманӗ, генерал-майор.

Уважающий вас Петр Краснов, донской атаман, генерал-майор.»

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тата, пурте хисеплекен генерал пирки епле эсир ҫавӑн пек сӑмахлама хӑятӑр?

И потом, как вы вообще смеете отзываться подобным образом о всеми уважаемом генерале?

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тепӗр икӗ старикӗ, пӗри вӗсенчен — ҫирӗп хуҫалӑхпа пурӑнакан, пурте хисеплекен Герасим Болдырев пулчӗ — кӑшт хыҫаларах чарӑнса тӑчӗҫ.

Остальные старики, из них один — крепкий хозяин, уважаемый всеми, Герасим Болдырев, остановились возле.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Час-часах фронтра та, халӗ районта та, пысӑк решени йышӑнмалла чухне, анчах мӗнле тумаллине ҫирӗп пӗлеймен чухне, вӑл ялан хӑйсен дивизи генералӗ, Сергей питӗ хисеплекен ҫын, ҫакна мӗнле тӑвӗччӗ-ши, тесе шухӑшланӑ.

Часто, как это бывало и на фронте, и сейчас в районе, когда нужно было принимать важное решение, но не был уверен, как это сделать, он всегда задумывался о том, как бы на его месте эту проблему решил генерал дивизии, очень уважаемый Сергеем человек.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Райисполком председателӗ пулма Бойченко Сергее сӗннӗренпе икӗ уйӑх ытла иртнӗ ӗнтӗ, вӑл вӑхӑтра Сергей шухӑшласа пӑхма та, хӑй хисеплекен ҫынсемпе — генералпа та, дивизи политотделӗн начальникӗпе те калаҫса пӑхнӑ, Федор Лукичпа та, Кондратьевпа та калаҫнӑ, ашшӗ-амӑшӗнчен те канаш ыйтнӑ, Саввӑпа та, Ҫеменпе те, Анфисӑпа та калаҫма ӗлкӗрнӗ, — ҫавах та ун пурнӑҫӗнче ҫак пысӑк улшӑну ытла та хӑвӑрт, кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ пек туйӑнчӗ…

И, несмотря на то, что прошло уже более двух месяцев, как Бойченко предложил Сергею стать председателем райисполкома, несмотря на то, что за это время Сергей успел обдумать сам и узнать мнение таких авторитетных для него людей, как генерал и начальник политотдела дивизии, разговаривал об этом и с Федором Лукичом, и с Кондратьевым, спросил совета у отца и матери, наконец, у Саввы и Семена, — все же Сергею казалось, что такое большое событие в его жизни произошло слишком быстро и как-то неожиданно…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней