Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хваттерсем (тĕпĕ: хваттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑрттӑн курнӑҫмалли хваттерсем ҫук, — илтӗнчӗ вӑрӑм сӗтел хушшинче ларакан ҫынсен ушкӑнӗнчен тахӑшӗн сасси.

— Явок нет, — раздался голос из группы людей, сидевших возле длинного стола.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Училищӗре ҫеҫ мар, килте те учениксене канлӗх паман: инспектор тата надзиратель хваттерсем тӑрӑх чупса ҫӳренӗ.

Не только в училище, но даже и дома учеников не оставляли в покое: инспектор и надзиратель рыскали по квартирам.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хуҫалӑх йӑлтах пӗтрӗ, пӗр хваттерсем хӗрӗхе яхӑн, срокӗ тухиччен тытса пурӑнатӑп ҫав.

Заведение пошло прахом, осталась квартира до срока.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пасара кайма каярах юлнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа вӑл, бидонне хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хурса, хваттерсем тӑрӑх ҫӳреме тухса кайрӗ.

На базар было идти уже поздно, и, взвалив бидон на плечи, она отправилась по квартирам.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тӑвакан хваттерсем лайӑх сутӑнаҫҫӗ, ку тӗлӗшпе граждансене ипотека кредичӗсем уйӑрса парас ӗҫе аталантарни ырӑ витӗм кӳрет.

Строящиеся квартиры пользуются спросом, чему способствует развитие ипотечного кредитования граждан.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Фомин эскадрона хураллама ҫынсем уйӑрттарчӗ, ытти боецсене, хваттерсем тӑрӑх саланса, лашисене йӗнерленипех канса илме хушрӗ.

Фомин приказал выставить сторожевое охранение, остальным бойцам расположиться по квартирам, но лошадей не расседлывать.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хваттерсем тӑрӑх саланӑр та чӗлхӗрсене сахалтарах йӳле ярӑр, атту ку чухнехи саманара вӗсем Киева мар, шӑпах ҫар сучӗсемпе штраф сотнисене илсе ҫитереҫҫӗ.

Расходись по квартирам да языками поменьше орудуйте, а то по нынешним временам они не до Киева доводят, а аккурат до полевых судов да до штрафных сотен.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сотня валли хваттерсем тупса хатӗрлеме янӑ Андрюшка Кашулин казаксене хутор хӗрринчи пӗр кил умӗнче кӗтсе илчӗ.

Высланный вперед квартирьером Андрюшка Кашулин встретил сотню у крайнего двора.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Борис аттесем патне каҫрӗ, вӑл аттене васкарах хирӗҫлени ҫинчен тата пирӗн хамӑра йӑва кирли пирки, эпир нумай хуласем, хваттерсем тӑрӑх ҫӳрени ҫинчен каларӗ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Квартирьерсем, килти ҫынсем пекех, офицерсемпе салтаксене хваттерсем кӑтартса, урамсемпе тӑкӑрлӑксенче хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Квартирьеры, как домашние люди, сновали по улицам и переулкам, указывая квартиры офицерам и солдатам.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Атьсем хваттерсем тӑрӑх кайрӗҫ, иккӗшӗ лашасем патӗнче юлчӗҫ…

Ребята пошли по избам, а двое при лошадях остались…

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Лайӑх хваттерсем тупӑниччен тата вӗсене майласа ҫитериччен, Бьюмонтсем заводра пурӑнчӗҫ, — унта, фирма хушнипе, управляющий валли хваттер тунӑччӗ.

В ожидании того, пока удобные квартиры отыскались и устроились, Бьюмонты прожили на заводе, где, по распоряжению фирмы, была отделана квартира для управляющего.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав каҫах икӗ ҫемье те, юнашар пурӑнмалла пултӑр тесе, хваттерсем шырама калаҫса татӑлчӗҫ.

В тот же вечер условились: обоим семействам искать квартир, которые были бы рядом.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫак пурӑнакан пӳлӗмсем вӑтам чиновниксен ҫемйисен, ватӑлсан ҫеҫ отделени начальникӗ пулнӑ ҫынсен е часах отделени начальникӗ пулмалли ҫамрӑк столоначальниксен ҫемйисем пурӑнакан хваттерсем евӗрлӗ.

Эти комнаты, в которых живут, имеют такой вид, как в квартирах чиновничьих семейств средней руки, в семействах старых начальников отделения или молодых столоначальников, которые скоро будут начальниками отделения.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хваттерсем тӑрӑх кайрӗҫ: еврейсене шыраҫҫӗ!

Пошли по квартирам, евреев ищут!

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ӑна илемлетнӗ поняпа хваттерсем тӑрӑх турттарса салатни — ытла та тӗлӗнмелле!

Но чтоб его развозили по домам в тележке, да еще и запряженной какой-то нарядной поней, — это было уж слишком!

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эй, вунулттӑмӗш хваттерсем, ҫутӑ курӑнать, лайӑхрах хупланӑр.

— Эй вы там, внизу, в шестнадцатой квартире, светилы, затмевайтесь.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нимӗҫ следователӗн куҫӗ умӗнче вӑл, тӗл пулма вырӑнсем, хваттерсем ҫинчен калаттарасшӑн заключеннӑйӑн шӑлӗсене ҫапса хуҫнӑ, анчах «Тӑватҫӗрмӗшӗнче» вӑл ҫав ҫыннах, тус пек курӑнма тӑрӑшса, ҫӑкӑр татӑкӗ сӗннӗ.

На глазах у немецкого следователя он выбивал заключенному зубы, чтобы заставить его выдать явки, а в «Четырехсотке» дружески предлагал ему кусок хлеба.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӗл пулмалли хваттерсем ӑҫта?

Явки где?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл калав геройӗпе килӗшмесӗр акӑ мӗн калать: наградӑсемпе академик ятне те укҫалла илӗн, темиҫе коттедж та лартӑн, тӗп хулара хваттерсем туянӑн халӑх пурлӑхне намӑссӑррӑн ҫаратса.

Помоги переводом

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней