Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

харлаттарса (тĕпĕ: харлаттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурӑмӗсемпе хӗвеле майлӑ выртрӗҫ, кӑштах харлаттарса илчӗҫ те унтан каллех вара, ҫулсенчен пӑрӑнса, тӳртен тӳрӗ, хӑмӑр ҫеҫенхирпе, пӗлтӗр вырнӑ тырӑ пуссисем тӑрӑх, тӑсӑлса утрӗҫ.

Легли, подставив солнцу спины, похрапели малость, а потом опять потянули по бурой степи, по прошлогодним жнивьям, минуя дороги, напрямик.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, пуҫне чавси ҫине хунӑ та, сехри хӑпнӑ лаша хартлатнӑ пек, тискеррӗн харлаттарса ыйха туртать; унтан вӑл, такам пырса чышнӑ пек, сасартӑк вӑранса кайрӗ, — хӑйӑлтатса тухакан сасӑпа ӗнерлеме пуҫларӗ:

Уронив голову на локоть, он всхрапывал, как перепуганная лошадь, потом вдруг просыпался, словно от толчка, хрипло голосил:

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Уплинче Кудлай мучи харлаттарса ҫывӑратчӗ?

А в балагане храпел дед Кудлай?

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Малти пӳлӗмре, урайӗнче, койка ҫинчен илсе хунӑ пружинӑллӑ матрац ҫинче Егор Жарков харлаттарса ҫывӑрать.

В передней комнате на полу, на снятом с кровати пружинном матрасе, храпел Егор Жарков.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий хӑйӗн юлташӗсем нумай сасӑллӑн харлаттарса ҫывӑрнӑ май ҫав нӑрӑлтатӑва итлесе выртать те, унӑн пӗтӗм кӗлеткине чул пек йывӑр салхулӑх ҫунтарма тытӑнать.

Григорий, прислушиваясь в многоголосом храпе к ее звону, чувствовал, как исходит весь каменной горючей тоской.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрҫӑ тухӗ те акӑ — тӳрех илсе кайӗҫ, эсӗ, авӑ, мӗн чухлӗ ҫурласа тултаратӑн, — Мартин аллипе кӗтеселле, сарса хунӑ кӗҫҫе ҫинче харлаттарса выртакан ачисем ҫинелле сулса кӑтартрӗ.

Случись война — заберут, а ты их вон сколько нащенила, — Мартин махал в угол, где на полсти плелись мышиные писки и храп спавших вповалку детей.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митька, йывӑррӑн харлаттарса илсе, урисене хуҫлатса хучӗ.

Митька густо сопел, поджимал ноги.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗлтӗртетекен шурӑ мӗлке картиш тӑрӑх ерипен шӑвӑнса иртрӗ, кӗҫҫе ҫинче харлаттарса выртакан Митькӑна туйи вӗҫӗпе тӗртрӗ.

Проплыл по двору до амбара белой трясучей тенью и концом костыля ткнул сопевшего на полсти Митьку.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич урапа ҫинче харлаттарса ыйха туртать.

Пантелей Прокофьевич сыпал на арбу переливчатый храп.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫитӗ сана харлаттарса выртма.

— Будя зоревать!

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑнасем саланма пуҫларӗҫ, анчах килӗсене ҫитекеннисем сахал пулчӗҫ: нумайӑшӗ есаул патнех, анлӑ кил-хушшинех ҫӗр выртма юлчӗҫ, хуҫинчен ыйтмасӑр юлаканнисем тата нумайрах, хӑшӗ тенкел айне кӗрсе выртнӑ, хӑшӗ урайӗнче ҫывӑрать, тепри вите патӗнче, хӑйӗн учӗ тӑнӑ ҫӗрех выртса ҫывӑрнӑ: ӳсӗрпе ӑҫта ӳкнӗ козак, ҫавӑнта ҫывӑрать, пӗтӗм Киева илтӗнмелле харлаттарса ҫывӑрать.

Стали гости расходиться, но мало побрело восвояси: много осталось ночевать у есаула на широком дворе; а еще больше козачества заснуло само, непрошеное, под лавками, на полу, возле коня, близ хлева; где пошатнулась с хмеля козацкая голова, там и лежит и храпит на весь Киев.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл харлаттарса ҫывӑрнине Марийка пӗрремӗш хут илтрӗ.

Марийка впервые слышала, что он храпит во сне.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Часах лав айӗсенче харлаттарса ҫывӑрнисем илтӗнме пуҫларӗҫ.

Скоро из-под возов послышался храп.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Алӑк патӗнче сухалне хырман, ӳсӗр те ирсӗр арҫын харлаттарса ҫывӑрать.

У порога храпит пьяный, небритый, гадкий мужчина.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пиллӗклӗ лампа тӗксӗм ҫунать, хаҫат хутӗнчен тунӑ абажур тавра каҫхи лӗпӗшсем вӗҫеҫҫӗ, стена хыҫӗнче кил хуҫи арӑмӗ харлаттарса ҫывӑрать.

Тускло горела пятилинейная лампа, в абажур, сделанный из газетной бумаги, бились ночные бабочки, за стеной смиренно похрапывала старуха хозяйка.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Харлаттарса ҫывӑран арӑмӗпе юнашар выртакан Майданников, тӗттӗм суккӑрлатнине пула нимӗн те курман куҫӗсемпе маччаналла тинкерсе пӑхнӑ май, шӑпах ҫавӑн ҫинчен шухӑшлать.

Об этом думал Кондрат, лежа рядом с похрапывающей женой, глядя в черные провалы темноты невидящими, ослепленными темнотой глазами.

10-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ман ура вӗҫӗнчех сарӑ ӳтлӗ хӗрарӑм тӑсӑлса выртнӑ та харлаттарса ҫывӑрать.

У моих ног вытянулось и храпит желтое тело.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Эпир яхта ҫине каялла таврӑннӑ ҫӗре, «Фламмарионӑн» шанчӑклӑ сыхлавҫи Котька Чиликин харлаттарса ҫывӑрать.

Когда мы вернулись на яхту, верный страж «Фламмариона» Котька Чиликин безмятежно спал.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл утнине, вӑл харлаттарса ҫывӑрнине, унӑн ҫӳҫӗсене, хӑй кашни ир тасатакан аттисене те курас килместчӗ манӑн.

Мне противны были его походка, его храп, его волосы, даже его сапоги, которые с мрачной энергией он сам чистил каждое утро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта, салтакӑн ансӑр вырӑнӗ ҫинче, паттӑрла саркаланса, вӑл ертсе пыракан лётчик тутлӑн харлаттарса ҫывӑрнӑ ӗнтӗ.

Здесь, на солдатском узком ложе, возможно, по-богатырски расположившись похрапывая сладко спал его подчиненный летчик.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней