Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

харкашу сăмах пирĕн базăра пур.
харкашу (тĕпĕ: харкашу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем туртса пӗтерсен тин харкашу тухса кайма пултарнӑ.

Ссора могла произойти только после того, как они кончили курить.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл харкашу пуҫласа ячӗ! — терӗҫ пӗр виҫ-тӑватӑ ҫын, тавлашнӑ ҫӗрте пулнӑскерсем.

Он начал ссору! — вмешались несколько человек, присутствовавших при этом разговоре.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан, пӗчӗк ачисем хушшинче харкашу тавраш тухсан, ӑна шута илменнине, ача ҫӑмӑлах тума пултаракан ӗҫсене хӑй тунине аса илнӗ; вӑл ачасем валли мӗн те пулин илсе килсен, «ку иксӗр валли те» тес вырӑнне: «ку сана, а, ку — санӑн», тенӗ; чылай чухне суйнӑшӑн та, ӗҫе чунтан юратса туманшӑн та каҫарнӑ, анчах тепӗр чухне ачана пӗчӗк айӑп тунӑшӑнах хытӑ ятланӑ.

И вспоминал эти ошибки: не обратил внимания на вспыхнувшую между ребятами ссору; сделал за ребенка то, что тот с успехом мог сделать сам; принося подарки, говорил: «Это тебе, а это тебе», а ведь лучше было сказать: «Это вам обоим»; подчас легко прощал неправду, недобросовестность и придирчиво наказывал за пустячную провинность.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр кунне, шӑп ҫав вырӑнтах ларнӑ чухне вӑл ӗнерхи харкашу пирки аса илчӗ.

На следующий день, сидя на том же месте, мальчик вспомнил о вчерашнем столкновении.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак хӑрушӑ та киревсӗр ҫын обществӑшӑн вилнӗ, унпа пӗрлех пӑлхав та, пӗр-пӗрин хушшинчи харкашу та, тӑвана вӗлерекен тискер вӑрҫӑ та пӗтме патне ҫитнӗ, такам вара сасартӑк ӑна ҫӗнӗрен чӗртме шухӑшлать.

Этот преступник против всего общества уже мертв, вместе с ним умерли мятеж, братоубийство, бойня, жестокая война, и вдруг кто-то пожелает воскресить их!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тахҫантанпах пыракан феодалла харкашу, чухӑнсене кураймасӑр пурӑнас йӑла, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи хаярлӑх, государство интересӗсене шута илесси, ваттипе ҫамрӑкки хушшинче килӗшмелле мар хирӗҫле идейӑсем пур тени, — ҫаксем пурте пурӑнма ҫеҫ пуҫланӑ ҫамрӑк чунсем умӗнче пӗтӗмпех арканса кайрӗҫ.

На глазах у всех старинная феодальная жестокость, старинное неумолимое презрение к малым сим, зверство, якобы оправданное требованиями войны и государственными соображениями, предубеждения надменного и безжалостного старика — все растаяло перед невинным взором младенцев, которые почти и не жили еще.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ ҫын хушшинче туслӑх, икӗ принцип хушшинче — харкашу пынӑ.

Дружба царила меж этими двумя людьми, но меж двумя принципами не унималась вражда.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрсе кайнӑ харкашу хушшине темиҫе ача кӗрсе тӑчӗ.

Несколько ребят бросились между поссорившимися товарищами:

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах ӑна калаҫу теме те ҫук, вӑл хаяр харкашу ҫеҫ пулнӑ.

Если можно назвать разговором дикий скандал.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах Курт килсе кӗрсен — харкашу пулать.

Он вечно твердил ей, чтобы она не трогала бумаг, никаких бумаг.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ох, кӑшкӑрашу пулать те халӗ! — харкашу пуласса сиссе, пуҫне силлесе илчӗ Вера.

— Ох, и будет сейчас звону! — в предвкушении скандала Вера затрясла головой.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем хӑйсен бригадирне шеллерӗҫ, Ефросиньйӑна ылханчӗҫ, кӗтмен ҫӗртен харкашу килсе тухнипе киленчӗҫ.

Они жалели своего бригадира, негодовали на Евфросинью и наслаждались неожиданным зрелищем.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозри хӑнӑхнӑ та юратнӑ ӗҫрен уйрӑласси Дуньӑшӑн ҫав тери йывӑр пулчӗ, анчах вӑл малтанхи кунсенчех хунямӑшне хирӗҫ пулма та, упӑшки ҫемйинче харкашу пуҫарма та шутламарӗ.

Дуне странно и тяжко было оторваться от привычной и любимой колхозной работы, но она не хотела с самого начала перечить свекрови и вносить раздор в семью мужа.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫиелтен пӑхма пурте йӗркеллех: харкашу та, кӑшкӑрашу та ҫук, анчах савӑнӑҫӗ те ҫук.

Внешне все было гладко, не было ни ссор, ни крику, но не было и радости.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнпа та вӑл малтанах ҫамрӑк ҫын утса ҫӳренине сӑнанӑ, ку тӗлӗк пулӗ тесе тата каллех харкашу пуҫланасран хӑраса, куҫӗсене хӗссе пӑхнӑ.

Поэтому сначала он смотрел прищуренными глазами, как-то подозрительно следя за движениями молодого человека, боясь, что это сон, который сейчас сменится новой кутерьмой неприятного свойства.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӗмӗрте пӗрре киле килетӗн, канма шутлатӑн, — килйыш, intérieur, ҫемьери пек пул, теҫҫӗ, — кунта акӑ харкашу, кӑмӑла пӑсакан калаҫусем.

В кои-то веки приедешь домой, хочешь отдохнуть, — говорят: семейный круг, interieur, будь семьянином, — а тут сцены, неприятности.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пур енчен те кӑшкӑрашу та харкашу ҫеҫ илтӗнет.

Со всех сторон неслась ругань.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кашни вагон патӗнчех харкашу, кӑшкӑрашу, тӗркӗшӳ.

Злобная ругань, крики, толкотня перед каждым вагоном.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Харкашу кӑлариччен атьӑр мирлӗн калаҫса татӑлар: ташласси вӑл харама, эсӗ ҫак хӗрӗн йӗкӗчӗ пулас, — пӳрнине тӑсрӗ Кирюк енне, — пар ӑна кӗҫӗрлӗхе пире, дача илсе кайса ҫӗр хута киленӗпӗр те каялла тавӑрса парӑпӑр.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Миҫе хутччен харкашу тухнӑ тепӗр ача ҫуратас пирки сӑмах хускатсан?

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней