Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хапхинчен (тĕпĕ: хапха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе минутран икӗ ҫуна, упа тирӗсемпе витнӗскерсем, имени хапхинчен тухса кайрӗҫ.

Через несколько минут двое саней, покрытые медвежьими полостями, выезжали из ворот усадьбы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Нумаях та чуптармарӗ вӑл, алчӑранӑ кусӗсем пус хапхинчен арҫынпа хӗрарӑм кӗнине курчӗҫ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унӑн куҫӗсем ҫӑва хапхинчен кӗрекен вӑрӑм тумлӑ, арӑслан ҫилхи пек ҫӑра, вӑрӑм та кӑтра ҫӳҫлӗ этем ҫине ӳкрӗҫ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Лигница каҫ сӗмӗ хупласа илсенех госпиталь хапхинчен пӗр хупӑ машина тухса кайрӗ.

А когда над Лигницем опустился вечер, из ворот госпиталя выехала крытая машина.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хулан лутра хапхинчен (хулине пур енчен те шултра чултан хӑпартнӑ авалхи хӳме хупӑрласа тӑрать, войницисем те ишӗлсе пӗтмен-ха) эпир хире тухрӑмӑр, унтан, чул хӳме ҫумӗпе пӗрер ҫӗр утӑм кайсан, ансӑр калинкке умӗнче чарӑнтӑмӑр.

Чрез низкие ворота города (старинная стена из булыжника окружала его со всех сторон, даже бойницы не все еще обрушились) мы вышли в поле и, пройдя шагов сто вдоль каменной ограды, остановились перед узенькой калиткой.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хамӑр ҫуртӑн хапхинчен иртмен пулсан та, кӑна эпӗ хамӑн пурнӑҫ опычӗ тӑрӑх калатӑп.

Я говорю это по опыту, хотя и не бегала по свету далее ворот нашего дома.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Хӗрарӑм васкарах утса пӗр вараланчӑк кил хапхинчен хӑвӑрттӑн кӗрсе кайрӗ.

Блондинка бежала скорее и впорхнула в ворота одного довольно запачканного дома.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Маруся иртсе пыракан ҫуртӑн хапхинчен пӗр ватӑ карчӑк тухрӗ те Советсен ҫурчӗ патнелле темӗн каласа чупса кайрӗ.

Из ворот дома, мимо окон которого проходила Маруся, вышла седая женщина и, что-то сказав, побежала к Дому Советов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Артём ирпе тухрӗ те, ай мӗн курӑнчӗ куҫне: ял хапхинчен инҫе мар тем пысӑкӑш кӗрт купи катаранах курӑнать, кермен пекех туйӑнать.

Артём вышел утром на улицу и поразился: недалеко от деревенских ворот издалека виднелся большой сугроб, размером с особняк.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Утсан-утсан, асанне каланӑ пек, хамӑр ял хапхинчен кӗрех кайрӑм хайхи!

Шёл-шёл, и вдруг, как говорила бабушка, оказался на околице родной деревни!

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ҫав хӑрах мӑйракаллӑ эсрел хӑех нӑхтана хывма пултаратчӗ, ҫӗрле выльӑх картин вӗрлӗк хапхинчен кӑкарнӑ пӑяв вӗҫне мӑйракипе тирсе ҫӗклетчӗ те урама тухса каятчӗ, Дон урлӑ ишсе каҫса, улӑх тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳретчӗ.

Умел этот однорогий дьявол снимать налыгач, ночью поддевал рогом завязку на воротцах скотиньего база, выходил на волю и, переплыв Дон, скитался по лугу.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫырма леш енче ларакан ҫывӑхри кил хапхинчен пӗр хӗрача, пуҫне шур тутӑр ҫыхнӑскер, чупса тухрӗ те, кӗпер урлӑ каҫса, тӳрех пирӗн паталла ҫул тытрӗ.

Помоги переводом

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Натальйӑпа ачисем ҫывӑрса кайсан, тепӗр сехетрен, шинельне ҫӑт тӳмелесе тӑхӑннӑ Григорий Аксиньйӑпа пӗрле Астаховсен хапхинчен тухрӗ.

Спустя час, после того как Наталья с детьми уснула, Григорий в наглухо застегнутой шинели вышел с Аксиньей из ворот астаховского база.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сивӗ хӳтерсе кӗртрӗ те ӑна тахӑшӗ хапхинчен.

Холод и загнал Кошевого в чьи-то воротца.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов тӑшман хулин кукӑр-макӑр, ансӑр урамӗпе лаша ҫинче пынӑ, курах каять — кӳршӗри ҫурт хапхинчен вырӑс салтакӗ чупса тухать, хул хушшинче хур.

Ехал Суворов по кривым, узким улочкам, видит — выскакивает из ворот соседнего дома солдат, гусь под мышкой.

Патаксем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Мӑянпа хыт-хура этем иртмелле мар сырса илнӗ уҫӑ хапхинчен шӑрӑхран е йӗпе-сапаран хӳтлӗх шыракан каскӑн выльӑхсем кирек хӑш вӑхӑтра та кӗре-кӗре каяҫҫӗ.

А в раскрытые ворота база, непролазно заросшего бурьяном и лебедой, заходила в любое время поблудная скотина, ища приюта от жары или непогоды.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Патша керменӗн хыҫалти хапхинчен пӗр взводпала сотник тухрӗ те пирӗн паталла вӗҫтерсе килет.

Из дворцовых задних ворот сотник с взводом стремят к нам.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Укӑлча хапхинчен тухсанах пирӗн силос хывнӑ алтнӑ шӑтӑк пурччӗ.

— За околицей у нас яма была вырыта для силоса.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кил хӑвӑртрах! — кӑшкӑрчӗ Лукашка юлташне, юнашар пӳрт патӗнче лаши ҫинчен анса тата лашине хӑйсен килкартин ҫатан хапхинчен асӑрханарах кӗртсе.

Скорей приходи! — крикнул Лукашка товарищу, слезшему у соседнего двора, и осторожно проводя коней в плетеные ворота своего двора.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан сасартӑк, вӗҫерӗнсе тухса, чупса кайрӗ те, ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, хӑйсен хапхинчен пӑрӑнса кӗчӗ.

Потом вдруг, вырвавшись, побежала и, не оборачиваясь, повернула в ворота своего дома.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней