Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

форель (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта вӑтамрах икӗ форель пулнӑ-мӗн.

Помоги переводом

21. Тайгари пикник // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Пирӗн форель хуҫалӑхӗсем, карп пӗвисем аталанаҫҫӗ, шыв кӳллисем алтаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пурне те пирӗн района пулӑ тытма кӗтетпӗр // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/news/yal-khu-al-kh/20 ... -r-3254403

Пек хӗрӗн пиҫӗ ҫурӑмне, йывӑр ҫивӗтне, сӗлкӗшрех куҫӗсене тата пӗчӗк, вӑйлӑ аллисене сӑнаса тӑрать — вӑлтасӑр пулӑҫ хӑвӑрт юхакан шывра форель вылянине пӑхнӑ евӗр.

Он смотрел на ее гибкую спину, тяжелые волосы, замкнувшиеся глаза и маленькие, сильные руки. Так, как смотрит рыбак без удочки на игру форели в быстром ключе.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Акӑ суккӑрскер — ҫӗр айӗнчен, — кӑшкӑрчӗ форель.

Вот слепая из-под земли! — закричала форель.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Эсӗ суккӑр-ҫке?! — терӗ форель.

Да ты слепая?! — сказала форель.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

— Чиперккеҫӗм, — ыйтрӗ унран чупса пыракан форель, — эсӗ ӑҫтан тупӑнтӑн?

— Милочка, — сказала ей пробегающая форель, — ты откуда взялась?

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Ҫав вӑхӑтра сасартӑк ҫурхах ураллӑ, тӗксӗм те вӑрӑм чӗрчун пӑр шӑтӗкӗнчен шывалла чӑмнӑ та тӗлӗрсе выртакан форель патнелле пынӑ.

Вдруг какой-то длинный темный зверек с перепончатыми лапами скользнул в прорубь и поплыл подо льдом по направлению к форели.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ачасем чарӑнса чылай вӑхӑт хушши шыв тӗпӗнче тӗлӗрсе выртакан форель пулӑ ҫине пӑхса тӑнӑ.

Дети остановились и долго смотрели на большую форель.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пилӗк метр анатарах, шыв юхӑмӗнче, голецсем, питӗ йӑвӑ, тӗсӗпе те, кӗлеткипе те форель евӗрлӗ пулӑсем, вирхӗнсе ҫӳреҫҫӗ.

Метрах в пяти ниже по течению сновали гольцы — пятнистые, очень юркие рыбы, напоминавшие окраской и формой тела форель.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Фанзӑра пурӑнӑн, упа тирӗсем ҫинче ҫывӑрӑн, форель пулӑ ҫийӗн, ҫӑл шывӗ ӗҫӗн, сарӑ кайӑк юрланине итлӗн, пӑши тытма сунара ҫӳрӗн, ал-ура суранне ҫӑлран юхса тухакан вӗри шывпа сыватӑн, манӑн чӗре чирне сиплӗн.

Будешь жить в фанзе, спать на медвежьих шкурах, есть форель, пить ключевую воду, слушать лесных канареек, охотиться на изюбрей и лечить мою таинственную сердечную болезнь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр дивизирен чӗрӗ форель ярса парасси ҫинчен пӗлтерчӗҫ, тепри тата американецсене така ашӗнчен, сухантан тата хӗрлӗ пӑрӑҫран тунӑ пельменсемпе хӑналама сӗнчӗ, кун пек апат ҫинчен Короленко генерал ырласа ҫапла каланӑ: «Леш «Катюша» пекех, этеме тӳрех ҫурса пӑрахать».

Из одной дивизии сообщили, что посылают свежую форель, другая предложила угостить американцев узбекскими пельменями на пару, из баранины, лука и красного перца, — блюдо, о котором генерал Короленко отозвался очень одобрительно: «Разрывает человека сразу, як та «катюша».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлетӗн-и, сана калам, — терӗ Обломов тытӑнчӑклӑрах: — пар эс мана икӗ-виҫӗ пин, вара эпӗ сана чӗлхепе те, сурӑх ашӗпе хӑналӑмӑттӑм; пуҫламан осетр, форель, чи лайӑх филе лартса панӑ пулӑттӑм.

Знаешь, я тебе скажу, — плохо владея языком, заключил Обломов, — дай мне тысячи две-три, так я бы тебя не стал потчевать языком да бараниной; целого бы осетра подал, форелей, филе первого сорта.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пысӑк форель, фарш тултарнӑ чӑх чӗпписем, путенесем, мороженӑй тата питӗ чаплӑ эрех — ҫаксем пурте ҫулталӑкра пӗрре килен праҫнике ирттерме лайӑх пулчӗҫ.

Огромная форель, фаршированные цыплята, перепелки, мороженое и отличное вино — все это достойно ознаменовало годичный праздник.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней