Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫӑлакан (тĕпĕ: уҫӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑлакан алӑк чӗриклетнине илтсен, вӑл пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ.

Услышав скрип отворившейся и захлопнувшейся двери, старик поднял голову.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗтесре пысӑк та йывӑр юман арча ларнӑ, вӑл кӗпе-йӗм хума тунӑ туртса уҫӑлакан ещӗксемлӗ.

В зале третьего этажа стоял огромный, тяжелый дубовый сундук, в каких, до изобретения более удобных шкафов, наши предки хранили одежду и белье.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Винтовкӑсем чӑнкӑртатни надзирательсен аллинчи ҫӑраҫҫисем чӑнкӑртатнипе тата уҫӑлакан алӑксем чӗриклетнипе хутшӑнса кайрӗ.

Лязганье винтовок смешалось со звоном ключей в руках надзирателей и со скрипом открываемых дверей.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте: калитке чӗриклетнине те, сасартӑк уҫӑлакан чӳрече те, ун витӗр урамалла пӑхакан такам пуҫӗ те, иртсе ҫӳрекенсен ура сассисем те, ҫывӑхри урамсенчи сасӑсем те хӑратнӑ ӑна.

Всякая мелочь пугала его: скрип калитки, внезапно раскрывшееся окно и в нем чья-то голова, выглядывающая на улицу, шаги прохожих, голоса на соседних улицах…

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Людвига уҫӑлакан алӑк сассине илтрӗ те одеялпа чӗркенсе выртрӗ.

Людвига закуталась в одеяло, когда услыхала стук открываемой двери.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл уҫӑлакан алӑк сассине илтрӗ те хӑвӑрт ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Он быстро повернулся на стук открывшейся двери.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хутран-ситрен кӑна уҫӑлакан тетрадь ҫинче каллех кӗскен ҫырса хунисем курӑнкала пуҫларӗҫ:

В редко открываемой тетради появилось еще несколько коротких записей:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Штокман Моховсен ҫурчӗн терраси ҫине тухрӗ те (пуҫлӑхсем килсен, постоялӑй двора мар, яланах Сергей Платонович патне чарӑнаҫҫӗ), хулпуҫҫине сиклентерсе илсе, ик еннелле уҫӑлакан сӑрланӑ алӑк ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Штокман вышел на террасу моховского дома (у Сергея Платоновича всегда останавливалось начальство, минуя въезжую) и, пожимая плечами, оглянулся на створчатые крашеные двери.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрҫӑчченхи ҫулсенче чиркӗве колхоз склад вырӑнне усӑ курнӑ: хӗвеланӑҫнелле уҫӑлакан алӑк патӗнче пӗр пысӑк купа ҫӗр кӑмрӑкӗ, варринче тимӗр-тӑмӑр, вут, тӗрлӗрен ещӗксемпе пичкесем купаласа хунӑ…

В предвоенные годы церковь использовалась под колхозный склад: у входных дверей, открывающихся на запад, лежал большой ворох каменного угля, а в центре — железный лом, дрова, разные ящики и бочки…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ыран Рощенскинче уҫӑлакан партипе Совет активӗн районти пухӑвне Усть-Невински станицинчен, Усть-Невински МТС директорӗпе аслӑ механикне шутламасӑр, вуникӗ ҫын каймалла.

На районное собрание партийного и советского актива, которое открывалось завтра в Рощенской, от Усть-Невинской станицы должны были ехать двенадцать человек, не считая директора и старшего механика Усть-Невинской МТС.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корней хӑйӗн ӗлӗкхи килӗ патне пырса ҫитнӗ чухне кӑриклетсе уҫӑлакан хапхаран кӗсрепеле тиха тата ватӑ лашапа икӗ ҫулхи юпах тухрӗ.

В то время как он подходил к своему прежнему дому, из скрипучих ворот вышла матка с жеребенком, старый мерин чалый и третьяк.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Анчах вӑл техника енӗпе ялан хаваслансах пулӑшнӑ: ҫутӑ майлаштарнӑ, икӗ еннелле уҫӑлакан чаршав тунӑ, декорацисем ҫакнӑ, сцена хыҫӗнче аслати, ҫил-тӑвӑл тунӑ, юр сапнӑ; кӗскен каласан, ҫутҫанталӑк вӑй-хӑвачӗсен заведующийӗ пулнӑ.

Но он всегда охотно помогал по своей технической части: налаживал освещение, делал раздвижной занавес, развешивал декорации, изображал за сценой гром, бурю, сыпал снег — вообще ведал стихиями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сарлака плошадьре пусма таварпа, хӗвелҫаврӑнӑшпа, премӗксемпе сут тӑвакан виҫӗ лавкка курӑнать тата ҫӳлӗ кӳме хыҫӗнчен, ватӑ раинсем хушшинчен, полк командирӗн уҫӑлакан чӳречеллӗ ҫурчӗ, ытти ҫуртсенчен пуринчен те вӑрӑмрах та ҫӳлӗрехскер, курӑнса ларать.

На широкой площади виднеются три лавочки с красным товаром, семечком, стручками и пряниками; и за высокой оградой, из-за ряда старых раин, виднеется, длиннее и выше всех других, дом полкового командира со створчатыми окнами.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сиксе тухасла тапӑртатма тапратрӗ ман чӗрем, ҫуллахи каҫ кӑнтӑр ҫилӗпе уҫӑлакан чечек евӗр, сана хирӗҫ уҫӑлса кайрӗ.

Сердце мое затрепетало и раскрылось навстречу к тебе, как раскрывается цветок во время летней ночи от южного ветра.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Стена пек пулса тӑракан салтаксем хумханса илнӗ те, ҫав стена икӗ еннелле уҫӑлакан йывӑҫ хапха пек уҫӑлса кайнӑ; ун хушшипе, ташласа та хартлатса утсем юртса тухнӑ та, офицер кӑшкӑрни илтӗннӗ, утлӑ ҫар ҫинче, сывлӑша ҫурса, хӗҫсем вылянса илнӗ, кӗмӗл лентӑсем пек йӑлтӑртатса кайнӑ, пурте пӗр еннелле хӑмсарнӑ.

Стена солдат вздрогнула и растворилась, как две половины деревянных ворот, танцуя и фыркая, между ними проехали лошади, раздался крик офицера, над головами конницы взвились, разрезав воздух, сабли, серебряными лентами сверкнули, замахнулись все в одну сторону.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Уҫӑлакан алӑк шавне хирӗҫ вӑл ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Она даже не обернулась на шум отворяемой двери.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫӗнӗрен уҫӑлакан институт валли вӗренӳ планӗпе программӑсем туса хатӗрлеме, пулас карап ӑстисем валли лекцисем вулама хутшӑннӑ пулин те уйрӑма ертсе пыма килӗшмест вӑл.

Но он отказался, хотя принял деятельное участие в составлении учебных планов и программ для вновь созданного института и потом читал лекции будущим кораблестроителям.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ман пӗр ҫӗре кайса килмелле, — терӗ вӑл туалет еннелле уҫӑлакан алӑк ҫине кӑтартса.

— Кажется, мне надо в одно место, — сказал он и кивнул на дверь, ведущую в туалет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тулта команда сассисем янраса кайрӗҫ, пӗтӗм состав тӑршшӗпех ҫуйӑхса уҫӑлакан роликлӑ алӑксем кӗмсӗртетме пуҫларӗҫ, пурте чупма, хӗвӗшме тапратрӗҫ.

Раздались снаружи крики команды, загремели по всему составу ролики, на которых, визжа, отодвигались вагонные двери, все забегало вокруг.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Федераци шайӗнче туристсем валли уҫӑлакан тепӗр маршрут - Тикеш хулашӗ- района та аталанма пулӑшӗ.

Помоги переводом

Тикеш хулашӗ - аваллӑх управҫи // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.07

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней