Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утравӗ (тĕпĕ: утрав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйӗн шӑрҫа пек куҫӗсемпе пирӗн ҫӑлӑнӑҫ утравӗ ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

Она стала навастривать бисерок своих глазок на желанный берег.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

— Ҫав правилах Святая Елена утравӗ ҫине илсе ҫитерчӗ те ӑна, — терӗ те отец Алексей, унӑн тузне козырьпа витсе хучӗ.

— Оно же и довело его до острова Святыя Елены, — промолвил отец Алексей и покрыл его туза козырем.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку юрра эпӗ пӗрре Цейлон утравӗ ҫинче илтсеттӗм.

Эту песнь я услышал раз на острове Цейлоне.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ҫил варкӑштарса хумхатакан тирексен инҫетри утравӗ енчен, ҫӳлтен-ҫӳлтен, икӗ ҫӑхан хӑвӑрт вӗҫсе пыни курӑнчӗ.

От дальнего острова тополей, гонимые ветром, высоко и стремительно неслись два ворона.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫесен кӗл пек кӑвак утравӗ хыҫӗнче, хутор айккинчерех, мӑкӑрланса варкӑшакан тусан ярӑмӗ тӗмескеленсе шӑвать: унта иккӗмӗш сотня, тӑшмана флангран тапӑнма хатӗрленсе, юртӑпа сиктерсе пырать.

За пепельно-сизым островом верб, сбоку от хутора, бугрилась колышущаяся пыль: вторая сотня на рысях шла противнику во фланг.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мӗншӗн тесен Чурсун утравӗ инҫе, ҫулӗ лачакаллӑ — лавсемпе анчах кайма май пур, — ун пек епле каймаллине эсӗ ху та пӗлетӗн…

Потому что Чурсунский остров далеко, а дорога грязная, ехать можно только подводами, — какая это езда, ты знаешь…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вырӑссем генерал-губернаторство патне питех те ҫывхарса тухрӗҫ, — тенӗ Гилле группенфюрера унӑн хӳтӗлекенӗ, СС ҫарӗсен корпус командирӗ — фон-дем-Бах, Гиллене хӑйӗн Берлин ҫывӑхӗнчи Пфауен-инзель утравӗ ҫинчи ҫуртӗнче йышӑннӑ чухне.

— Русские слишком близко прорвались к генерал-губернаторству, — сказал группенфюреру Гилле его покровитель фон дeм Бах, командир корпуса СС, приняв его в своем особняке на острове Пфауен-инзель близ Берлина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Апла эсӗ, Никифор Васильевич — пуҫларӗ Кондратьев, тавӑрнӑ брюкине ярса, — халӗ Чурсун утравӗ мӗншӗн кӗперсӗр пурӑнма пултарайманнине пӗлместӗн-ха?

— Так ты, Никифор Васильевич, не знаешь, — заговорил Кондратьев, поправляя брюки, — почему нынче Чурсунский остров не может обойтись без моста?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйсем: ку эсрел утравӗ ҫинче е пурне те вӗлерсе пӗтерекен вӑрӑх-хурахсем пурӑнаҫҫӗ, е ҫынсене чӗрӗлех ҫисе яракан усал-тӗселсем пур, тесе ҫӳреҫҫӗ.

Они кричали, что их занесло на заколдованный остров, что тут водятся либо разбойники, которые всех перережут, либо черти, которые сожрут их живьем.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Робинзон хӑйӗн утравӗ ҫинчен кайма тытӑнса пӑхать

Робинзон пытается покинуть свой остров

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Робинзон утравӗ ҫине тискер этемсем каллех килеҫҫӗ.

Дикари снова посещают остров Робинзона.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Робинзон хӑйӗн утравӗ ҫине ҫынҫиенсем килсе ҫӳренине пӗлет

Робинзон убеждается, что на его острове бывают людоеды

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав ылханлӑ утрава эпӗ Тарӑху утравӗ тесе ят патӑм.

Этот проклятый остров я назвал островом Отчаяния.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӗнтӗ кӗркунне те ҫитрӗ, ҫапах та ҫак чипер тӳлек кӗтес, ӗмӗр-ӗмӗр ҫурхи ҫӗршыв текен Калипсо нимфӗсен утравӗ пек ялан ем-ешӗл, уҫӑ.

Уже настала осень, но этот прелестный тенистый уголок, словно остров нимфы Калипсо, — царство вечной весны, — был еще свеж и зелен.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

…Куҫ умне Куни Айландӑн куҫа шартса яракан илемӗ тухса тӑриччен вӑрах вӑхӑт тусанлӑ та шӑв-шавлӑ урампа, унтан трамвай ҫинче Бруклин урамӗпе Лонг Айланд утравӗ тӑрӑх кайма тивет.

…Нужно долго ехать, в пыли и криках улиц, на трамвае по Бруклину и острову Лонг Айланд, прежде чем перед глазами явится ослепительное великолепие Куни Айланда.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Васильевский утравӗ ҫинче…

На Васильевском…

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ӑмӑрткайӑк утравӗ, каттӑршнӑй ӗҫ, пуҫиллӗх!»

Ссылка в каторжную работу, без сроку, на Соколиный остров».

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫавна май Цусима утравӗ патӗнчи евӗр ҫаврӑнса ӳксе шыва путакан карапсем пулман.

И с этих пор уже больше не переворачивались, как в Цусимском бою.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов халӗ чунне ыраттарсах Цусима утравӗ патӗнчи инкек мӗншӗн пулса иртнине сӑнавсем туса тишкернӗ.

В бассейне Крылов теперь с горечью изучал печальный опыт цусимских событий.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Мадагаскар утравӗ патӗнче тӑнӑ чух вӗсем усал хыпар илтеҫҫӗ: патша самодержавийӗн Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнчи крепоҫӗ шутланакан Порт-Артура тӑшман тытса илнӗ.

А при стоянке возле острова Мадагаскар узнали ужасную весть: пал Порт-Артур — твердыня царского самодержавия на Дальнем Востоке.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней