Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
урлӑ (тĕпĕ: урлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗллемесӗрех, винтовкӑсене авӑрлама ӗлкӗреймесӗрех переҫҫӗ вӗсем, пӑшал кӳпчеккисемпе ҫапӑҫаҫҫӗ, ятлаҫҫӗ, сиксе ӳксе хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илеҫҫӗ, вилнисем урлӑ хӑйсен курайманлӑхне, ыратнине, шиклӗхне икӗ чӗлхепе пӗлтерекен аманнисем урлӑ каҫнӑ чух такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ.

Бойцы стреляли не целясь, не успевая дослать патрон, они били прикладами, кололи штыками, спотыкаясь, солдаты падали; живые лежали вперемежку с убитыми и ранеными; слышались крики на двух языках, вопли ненависти, боли и страха.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл виҫӗ кун чупнӑ, виҫӗ сӑрт урлӑ тата виҫӗ хир урлӑ чупса каҫнӑ, юлашкинчен хӑвӑрт юхакан юханшыв хӗрринчи сарлака уҫланкӑра чарӑннӑ.

Бежал он три дня, перебежал три горы и три долины и наконец достиг широкой поляны у быстрой реки.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Вӗсем, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, шыв юхтарса килсе лартнӑ ҫапӑсен купи урлӑ, чул куписем урлӑ каҫрӗҫ.

В молчании пересекли они ломкий плавниковый навал, перелезли через грядку камней.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Унччен малтан Лира пӗчӗк ҫырма урлӑ хунӑ хӑма тӑрах калле-малле ҫӳренӗ, хӑй Птаха пекех тӗпсӗр ҫырма урлӑ йывӑҫ тӑрӑх утса каҫма пултарнине тӗрӗсленӗ.

Накануне Лира все ходил по доске, перекинутой через ручей, — примерялся, может он, как Птаха, пройти по дереву через пропасть или не может.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче Ҫӗпӗрте, тайгара, Мана шывӗ урлӑ хунӑ начар кӗпер урлӑ каҫнӑ чух, кӗпер ишӗлсе аннӑ.

Однажды в Сибири, в тайге, он переходил по хрупкому мостику, перекинутому через реку Ману, и мост проломился под ним.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан кӑштах ҫӳлелле ывӑтать те: Тӗм урлӑ! Тӗм урлӑ! — юлашкинчен вара: Кӗпсӗрт канава! — тесе вӗҫлет.

Потом слегка подкидывал: По кочкам! По кочкам! — и в заключение: Бух в канаву!!

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ильсеяр ӗлӗк яланах вӗсенчен пӑрӑнса иртекенччӗ, халӗ ак, нимӗн шухӑшласа тӑмасӑр, пӗрин урлӑ, унтан теприн урлӑ вӑшт ҫеҫ сике-сике каҫрӗ…

Ильсеяр всегда обходила их, а тут, не задумываясь, перепрыгнула первую, вторую…

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунта авӑ шоссерен чылай инҫерех, — вӑл картта ҫинче пӳрнипе виҫсе кӑтартрӗ, — атакана километра яхӑн чупмалла, унта ҫул урлӑ, сӑрт тупи урлӑ каҫмалла, пӑх халӗ, ӑҫта чупса ҫитес пулать.

А здесь далековато от шоссе, — он пальцами прикинул расстояние, — нужно бежать в атаку около километра, а потом перевалить дорогу, балочку и, гляди, куда тащиться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна вара алӑ вӗҫҫӗн ҫӗклесе парк урлӑ, юр кайса пӗтеймен хирсем урлӑ вӗҫӗ-хӗррисӗр танксем шӑвакан шоссе патне илсе ҫитернӗ.

Её подхватили на руки и понесли через парк, через заснеженные поля к шоссе, по которому тянулась, изгибаясь на холмах, бесконечная стальная змея прорвавшихся танков…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ним пулса иртмесӗрех вӗсем Югославипе Австри урлӑ каҫнӑ, Венгри ҫӗршывӗнчен иртсенех Чехословаки границинчен инҫетрех мар выртакан юханшыв урлӑ ишсе каҫса, — мадьярсен патрулӗсем ҫине ҫитсе тухнӑ.

Без особых приключений они миновали северо-западную часть Югославии, пересекли Австрию, прошли краешек Венгрии и тут, недалеко от чехословацкой границы; переходя ночью вброд речку, наткнулись на мадьярский патруль.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Польша партизанӗ, халь фронт урлӑ, Висла шывӗ урлӑ каҫма хатӗрленет, — паллаштарчӗ пире инженер-майор, унтан француз чӗлхипе хӑйӗн юлташӗн портречӗсене кӑтартма ыйтрӗ.

Польская партизанка, собирается через фронт, за Вислу, — рекомендовал нам её инженер-майор и по-французски попросил её показать нам портреты её друзей.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ишӗлсе аннӑ ҫурт хыҫӗпе, хуҫӑлса пӗтнӗ садсемпе утрӑмӑр, кирпӗч куписем урлӑ упалентӗмӗр, стена шӑтӑкӗсем витӗр шинель аркисене пуҫтарса каҫрӑмӑр, уҫӑ вырӑнсемпе е урамсем урлӑ хӑвӑрттӑн чупса иртрӗмӗр.

Пробирались изрытыми задворками, помятыми садами, карабкались через кирпичные баррикады, пролезали сквозь закоптелые развалины домов, в которых для безопасности передвижения были пробиты в стенах ходы, подвернув полы шинелей, стремглав пробегали улицы и открытые места.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Инженери тӗлӗшӗнчен ӑна тӗплӗн шухӑшласа тунӑ пулнӑ: ҫӑлкуҫ шывӗ валак тӑрӑх юхса анса малтан пӗчӗк кӳлленчӗке пухӑннӑ, тулнӑ шыв ун урлӑ тӑкӑнса тасатакан пӑрӑх урлӑ кӳлмеке юхса тухнӑ.

Место было было продуманным инженерным сооружением: стекающая по желобам вода выливалась в водоём, а затем объём воды, превышающий определённый уровень, попадал в отстойные колодцы и далее — в залив.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

— Дон урлӑ каҫнӑ, Днепр шывне ӗҫсе пӑхнӑ, Тисса урлӑ пичкепе каҫса кайнӑ.

— Дон пробовал, Днепр пил, Тиссу на бочке форсировал.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Урлӑ каҫмалла мар юханшывсем ҫук, — тет вӑл хӑйӗн юлташне, — пурин урлӑ та каҫма пулать.

— Нет непреодолимых водных рубежей, — доказывает он товарищу, — все они проходимы.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗтӗм тӗнчери коммуникацисен департаменчӗ вӑл кунсене ҫынсем ҫав чӗлхесем ҫинчен интереслӗ информацие пӗлччӗр тесе, вӗсен историне лайӑхрах ӑнланччӑр тесе йӗркеленӗ, мӗншӗн тесен шӑпах чӗлхе урлӑ, унӑн историне хисеплени тата тӗрӗс куҫару йӗркелени урлӑ тӗрлӗ ҫӗршыв ҫыннисем пӗр-пӗрне ӑнланма пултараҫҫӗ.

Их учредил Департамент глобальных коммуникаций ООН с той целью, чтобы люди получили интересную информацию о каждом из этих языков, лучше узнали их историю, ведь именно через язык, уважение его истории и правильный перевод и достигается взаимопонимание между жителями стран.

Паян — китай чӗлхи кунӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28414.html

Ҫак алӑк янахӗ урлӑ каҫма йывӑр пулчӗ вӗсене, ун ҫинче вӗсем ҫак шуйттанла каҫа, хытӑ сӑнанипе хытса кайса, ирттерчӗҫ; анчах алӑк янахӗ урлӑ каҫсан, Казаков ура айӗнче ҫӗр пуррине туймасӑр чупма тытӑнчӗ, чупнӑ чух вӑл нимӗн кӑшкӑрма та пултараймарӗ, мӗншӗн тесен сасси пырта хытса ларчӗ, куҫӗсем куҫҫульпе тӗтреленчӗҫ.

Трудно было переступить этот порог, на котором они, немея в напряжении, пролежали эту дьявольскую ночь, зато за порогом Казаков бежал, не чувствуя, что касается земли, и не мог ничего крикнуть, потому что звуки застыли в горле, а глаза затуманились слезами.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсӗ, Роман, Альпа тӑвӗсем урлӑ ҫунакан вучах урлӑ каҫнӑ пек каҫса кайрӑн, эсӗ ҫапӑҫусенче пиҫӗхнӗ чӑн-чӑн салтак пулса тӑтӑн, тӑшмана хирӗҫ тӳрӗ кӑмӑлпа ҫапӑҫатӑн!

Провело тебя, Роман, через Альпы, как через горнило, стал ты закаленным, настоящим солдатом, что бьется с врагом, не лукавя!

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Беларусьрен вӗсем Украина урлӑ, унтан Хура тинӗс урлӑччӗ пулас…

Из Беларуси они через Украину, а затем, кажется, через Черное море…

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем йӑванса кайнӑ ҫӗршер ҫулхи йывӑҫсем урлӑ пакша пек сике-сике каҫаҫҫӗ, анчах тӗрлӗрен кирлӗ япаласем тиенӗ лашасене вӗсем урлӑ каҫма йывӑр.

Бойцы, как белки, прыгали через столетние поваленные деревья, но лошадям с грузом пробираться было трудно.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней