Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
урлӑ (тĕпĕ: урлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем каллех килкартисем урлӑ, пахчасем урлӑ, ҫурт-йӗрсен хыҫӗпе пӗр чарӑнмасӑр утса пынӑ.

Снова началось бесконечное путешествие по дворам, задворкам и огородам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нюша ҫатансем урлӑ каҫнӑ, хӑш чух пахча урлах тӳрӗрен ҫаптарнӑ, ҫӗрсе чалӑшнӑ хӳме шӑтӑкӗсенчен хӗсӗне-хӗсӗне кӗнӗ.

Она перелезала через ограды, скашивала углы, протискивалась в отверстия подгнивших заборов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Акӑ вӑрмансемпе путлӑхсем урлӑ, тӑшман вутлӑ хурҫӑран тунӑ карта урлӑ, Рогачев ертсе пыракан полксем пулӑшма васкаҫҫӗ.

И вот через леса и болота, сквозь стены огня и металла идут на выручку рогачевские полки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Видеокадрсене сӑнасан, арҫын светофорӑн симӗс ҫуттинче ҫул урлӑ каҫма ӗлкӗрейменни палӑрать, машшинсем тапранманнине кура вӑл ҫул урлӑ чупса каҫма шутланӑ пулас.

Судя по видеокадрам, мужчина не успел перейти через дорогу при зеленом свете светофора и, видя, что машины еще не тронулись, решил перебежать дорогу.

Шупашкарта хӗрлӗ ҫутӑпа чупса каҫакан ҫынна ҫапса кайнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30158.html

Вара часах — стена патӗнчен, сукмак урлӑ, хуралҫӑсем утса такӑрлатнӑ сукмак урлӑ каҫса, хыт-курӑксен чӑтлӑхне кӗрсе кайрӗ.

И тотчас — от стены, через тропинку, протоптанную караульными дозорами, в густые заросли бурьяна.

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Решетке урлӑ — старик аллине, унтан — иккӗмӗш решетке урлӑ.

Через решетку — к старику, и тотчас — через вторую.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫул урлӑ, Ах, ҫул урлӑ Сасартӑк кушак чупса каҫсан! — Ку вӑл пӗлтерет, Ах, вӑл пӗлтерет Кам та пулин вилессе!

Если через дорогу, Ах, через дорогу Вдруг пробегает кот! — Это означает, Ах, обозначает, Что кто-нибудь помрет!

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсене хӑш чух тигр сӑнӗ урлӑ, тепӗр чух тискер кайӑксен патши — арӑслан — сӑнӗ урлӑ кӑтартнӑ.

Порой выступающего в маске тигра или «царя зверей» — льва.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑстаҫӑ ҫав йӗп вӗҫӗпе пӗрремӗш пӑта ҫинчи пуҫламӑш куҫне илет те пӑта ҫинче выртакан ҫил урлӑ каҫса пата шлепки ҫине тӑхӑнтарать; хатӗре кӑштах ҫавӑрса, иккӗмӗш пӑтари пуҫламӑш куҫа илсе, ҫиппи урлӑ каҫса пӑта шлепки ҫине тӑхӑнтарать.

Мастерица кончиком иглы поднимает начальную петлю, проносит над рабочей ниткой и надевает на шляпку гвоздя; чуть повернув в прибор, спицей поднимает начальную петлю со второго гвоздя, через рабочую нитку надевает на шляпку гвоздя и т. д.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хура йӑрӑмсем пӗр тӑваткалӗ урлӑ, тепӗр тӑваткалӗ тӑрӑх каҫаҫҫӗ, ҫавӑнпа та пӗр пушӑчӗ теприн урлӑ каҫса, виҫҫӗмӗшӗн айне кӗрсе тухнӑ пек курӑнать.

Черные полоски переходят из одной клетки в другую, поэтому одна, пересекая другую, выглядит так, будет вылезает из-под третьей.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Сӑртсем урлӑ та, шывсем урлӑ та пӗрлех каҫатпӑр.

— Вместе будем преодолевать горы, вместе переплывать реки.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Майлӑ та урлӑ та чӗнмерӗ Иван Гавриловича хирӗҫ Мукуҫ мучи, тӗлсӗр-палсӑр сапаланса выртакан вут куписем урлӑ кукӑр пуҫлӑ патаккипе унталла-кунталла сӗмлешкелесе иртрӗ те паҫӑрхи пӗрене ҫинех лӑкӑшт! пырса ларчӗ.

Помоги переводом

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Чим-ха, чим, Куля, тулӑклӑрах пул-ха эсӗ, килӗнте мар вӗт, ҫын патӗнче», тесе, урлӑ иле-иле пырать ӑна Матви, тек-текех урлӑ иле-иле пырать.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ шамбарьерпа чӑвӑклаттартӑм та, Чушка, репетицинчи пекех, урлӑ хунӑ хӑма урлӑ сиксе каҫрӗ.

Я хлопнул шамберьером, и Чушка, как и на репетиции, перепрыгнула через перекладину.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унта ӗнсе кайнӑ пушхир урлӑ, кактус евӗрлӗ ӳсентӑран ӳсекен сӑртсем урлӑ иртмелле.

Путь туда ведет по выжженной пустыне, в которой на холмах торчат странного вида деревья, похожие на кактусы.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кунсӑр пуҫне темиҫе пысӑк юханшыв урлӑ, вунна яхӑн чугун ҫулӗ урлӑ каҫмалла.

А также форсировать несколько больших рек, пересечь до десятка железных дорог.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ те акӑ партизансене куҫран пӑхнипех куратӑп эпӗ: кала кӑна вӗсене ҫак самантра вӑрман урлӑ, хир-хир урлӑ каҫса, ҫитмӗл те ҫичӗ патшалӑх витӗр тухса, никам кӗтмен-туман ҫӗршыва похода тухса каймалла тесе — вӗсем пӗр сӑмахсӑрах ҫула пуҫтарӑнса тухаҫҫӗ, ни шыв-шурсем, ни сӑртсемпе тусем тытса чараяс ҫук вӗсене.

И я по глазам партизан видел: скажи сейчас, что надо итти в поход за тридевять земель, в тридесятое царство, и пойдут, ничто не остановит — никакие реки, никакие горы.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мартӑн вунпиллӗкмӗшӗнче партизансен соединенийӗ рейда малалла тӑсас шутпа Блитче ялӗнчен тухса сулӑ кӗпер урлӑ Тетерев шывӗ урлӑ каҫса кайрӗ.

15 марта партизанское соединение, продолжая рейд, выступило из Блитчи и переправилось через Тетерев по наплавному мосту.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Шыв урлӑ каҫма вырӑнӗ те ҫук, пӗр лаптӑкра кӑна, юханшыв пӗкече пек кукӑрӑлса аннӑ ҫӗрте, пӗр ярӑм пӑр талккӑшӗ ванмасӑр юлнӑ пулнӑ та, эпир хамӑр соединение ҫав «кӗпер» урлӑ каҫарса ятӑмӑр.

Переправа происходила по узкой полоске льда, задержавшейся на одном крутом повороте русла.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Украинӑри мӗн чухлӗ ҫулсем тӑрӑх ҫил пек вӗҫтерсе ҫӳремен-ши эпӗ унпала, шывсем урлӑ паромсемпе, сулӑсемпе, пӗренесенчен сарса тунӑ кӗперсемпе мӗн чухлӗ каҫарса ҫӳремен-ши ӑна, тата чӑр-чӑр юханшывсем урлӑ хӑйне халлӗнех мӗн чухлӗ каҫа каҫа кайман-ши вӑл!

По каким только дорогам Украины не привелось ей мчаться, через сколько рек переправляться по льду, на паромах, плотах, по наплавным мостам и вброд!

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней