Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уринчен (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтах, урайӗнче, хӑрах уринчен кӑкарнӑ ашкӑнчӑк сойка сиккелесе ҫӳрет.

Тут же, внутри юрты, по полу прыгала привязанная за ногу озорница сойка.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ӑна уринчен кӑкарса лартнӑ.

Он был привязанным за ногу.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ҫӑпатине хӑраххине салтнӑ, хӑраххи уринчен тухса ӳкнӗ те тӑпӑлнӑ кантри вӗҫҫӗн ури тунинчен ҫакӑнса тӑрать, хӑй ҫаплах шӑхӑрта-шӑхӑрта харлаттарать.

Один лапоть хозяин, видимо, сумел разуть, а другой так и висит на ноге на веревках, а ему хоть бы хны — храпит себе с присвистом.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтара чи малтанхи хут курнӑ пек уринчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫити пӑхрӗ, унтан икӗ чӑмӑрне ҫӳлелле ҫӗклерӗ те: — Тух-хса-тухса кай ман ҫуртӑмран, кӗлӗмҫӗ, хӑртӑк, саплӑк!.. — сурчӑкне сирпӗтсе кӑшкӑрашрӗ вӑл.

Оглядел Тухтара с головы до ног, будто впервые его видел, и, подняв кверху сжатые кулаки, завопил истошным голосом: — Во-он из моего дома! Во-он, попрошайка, босяк, заплатник! — слюни так и летели вокруг.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӑмламас хӗрлӗ кушак, тултан кӗрсе, пуҫне ҫӗклерӗ, вӑрам мӑйӑхлӑ сӑмсине пӑркаласа, тем шӑршлакаларӗ, кил хуҫине асӑрхасан, ҫара уринчен сӗртӗнсе ачашланма тытӑнчӗ.

На крыльцо вспрыгнула лохматая кошка с длиннющими усами, принюхалась к чему-то, увидела хозяина и ласково потерлась об его голые ноги.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл пӗрре ҫапнипех Васькӑн куҫӗсем хуралса килчӗҫ, анчах та вӑл хӑйӗн тӑшманне уринчен, чӗркуҫҫинчен ҫӳлерехрен хыпкӑчпа хӗстернӗ пек тытса лартрӗ те, ним тусан та ямарӗ.

От одного удара у Васьки потемнело в глазах, но он цепко ухватил своего Противника за ногу, выше колена, и не отпускал.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ме, кайса ярӑн! — тет вӑл, сулахай уринчен конькине салтать те Микине парать, хӑй вара пӗр конькипех, аллисене ҫунат евӗр сарса, чӗкеҫ пек малалла вӗҫет.

— На, покатайся! — говорит он и, сняв с левой ноги конёк, даёт его Микиню, а сам летит дальше на одном коньке — ласточкой, распластав руки, как крылья.

Пӑрлак вӑхӑтӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 27–29 с.

Ҫӑкӑрӗ унӑн Мускавра илниех пур-ха, сардинисем — Португалирен трофей вырӑнне илсе килнӗскерсем, тискер козуля уринчен тунӑ авӑрлӑ фин ҫӗҫҫи те трофейнӑй пулнӑ.

Хлеб у него сохранился еще из Москвы, а сардины были португальские, трофейные, финский нож с рукояткой из ноги дикой козули тоже был трофейный.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ ҫавӑн пек тӑватӑп та! — терӗ Игнат, турпаспа хӑйне уринчен ҫапкаласа тӑрса.

— Я так и сделаю! — заметил Игнат, постукивая себе щепой по ноге.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Иккӗмӗш ӗретри красноармеец ӳсӗр ҫын пек суланкаласа, уринчен урине аран ирттерсе пырать.

Красноармеец во втором ряду едва тащился, шатаясь, как пьяный.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтак ӑна, уринчен ҫавӑрса тытса, сывлӑшалла ҫӗнтерӳллӗн ҫӗклесе силленӗ.

Солдат схватил ее за ноги и победоносно потряс в воздухе.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосья килне вӑраххӑн, уринчен урине аран ирттерсе, тавӑрӑнчӗ.

Медленно, шаг за шагом, Федосия шла домой.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шӑнса хытнӑ юр ҫине юхакан юн вӑл — Олёна Костюкӑн уринчен юхман, вӑл — нимӗҫсен чышкисене пула, нимӗҫсен атти айӗнче, нимӗҫ хурахӗсен пусмӑрӗ айӗнче пӗтӗм ял юн юхтарни пулнӑ.

Это не с ног Олены Костюк струилась на жесткий, обледеневший снег кровь — это деревья истекала кровью под немецким сапогом, под немецким разбойничьим игом, под немецким кулаком.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Уринчен тусанланнӑ йывӑр аттине хывса, вӑл ӑна пуҫ вӗҫне минтер вырӑнне вырнаҫтарса хучӗ те, нар ҫине тӑсӑлса выртса, лӑпланчӗ.

Стащив с ног пыльные, тяжелые сапоги и пристроив их в изголовье вместо подушки, он улегся на нары и замолчал.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аттине уринчен хывнӑ та темиҫе минут ларнӑ.

Стянув с ноги сапог, он просиживал так несколько минут.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уринчен пуҫласа пуҫне ҫитичченех хӑйӑрланса пӗтнӗ те каллех шыва сикнӗ.

Обваляются с ног до головы — и бултых в воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Аттисене те пулин хывӑр-ха уринчен, — тесе каласшӑн пулчӗ ӑна Санин.

— Снимите, по крайней мере, с него сапоги, — хотел было сказать ему Санин…

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джима вӗсем хытӑ вӑрҫрӗҫ, пӗр-икӗ хут питӗнчен ҫупкӑ та пачӗҫ, Джим пӗр сӑмах та каламарӗ, хӑй мана пӗлнине пач та палӑртмарӗ; вара ӑна хӑй ларнӑ хӳшше каллех кайса хупрӗҫ, кивӗ тумнех тӑхӑнтартса, каллех сӑнчӑрларӗҫ, анчах халӗ кравать уринчен мар, стенан аялти пӗрени ҫине ҫапса лартнӑ тимӗр ункӑран кӑкарчӗҫ, унӑн хуҫи киличчен шывпа ҫӑкӑр кӑна ҫитерме хушрӗҫ, хуҫи килмесен, аукционтан сутса яричченех ӑна ҫапла усрамалла терӗҫ; эпир чавнӑ ҫула питӗрсе хучӗҫ, ҫӗрле икӗ фермера пӑшалпа хурал тӑратма, кӑнтӑрла алӑк умне бульдог кӑкарма йышӑнчӗҫ; пӗтӗм ӗҫсем пирки калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӗсем Джима татах тепӗр кана ахалех, ӗҫсӗр аптранипе, вӑрҫма тытӑнчӗҫ, вара ватӑ тухтӑр кӑштах итлекелесе тӑчӗ те ҫапла каларӗ:

Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога; потом, когда они уже покончили со всеми делами, стали ругать Джима просто так, от нечего делать; а тут подошел старичок доктор, послушал и говорит:

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл краватьне кӑшт ҫӗклесе ун уринчен сӑнчӑра вӗҫертрӗ те ӑна мӑйӗ тавра авраса хучӗ: хӳшӗрен эпир хамӑр чавнӑ ҫӗр айӗнчи ҫулпа сарая тухрӑмӑр, унта Джимпа иксӗмӗр арман чулне тӗкрӗмӗр те, чул тӗк пек ҫӑп-ҫӑмӑллӑн кусма пуҫларӗ.

Он приподнял свою кровать, снял с ножки цепь, обмотал ее вокруг шеи, потом мы пролезли в подкоп и дальше в пристройку, а там мы с Джимом навалились на жернов и покатили его, как перышко.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вунӑ фут вӑрӑмӑш сӑнчӑра Джимӑн хӑрах урине кӑна тӑхӑнтарнӑ, сӑнчӑрне кравать уринчен кӑкарнӑ; краватне кӑшт ҫӗклентерсенех, сӑнчӑр вӗҫерӗнет.

Цепь у Джима длиной в десять футов, только на одной ноге, и надета на ножку кровати; всего и дела, что приподнять эту ножку да снять цепь.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней