Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйӑрчӗ (тĕпĕ: уйӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Григорий, пӗтӗм вӑйӗпе кӗрмешсе, вӗсене аран уйӑрчӗ.

Григорий с трудом разнял их, пустив в ход всю свою силу.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин бандӑна хураллама ҫынсем уйӑрчӗ те лашасене сӗлӗ пама хушрӗ.

Фомин выставил сторожевое охранение и приказал дать лошадям овса.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав вӑхӑтра Фомин эскадронри ытти боецсене икӗ ушкӑна уйӑрчӗ: пӗрне виҫҫӗмӗш взвод командирӗпе пӗрле пулемет взвочӗн хӗҫпӑшалӗсене тытса илме ячӗ, теприне станицӑн ҫурҫӗр вӗҫне — ӗлӗк станица ӑйӑрӗсене усранӑ витесенче вырнаҫса тӑнӑ хурал роти патне хӑй ертсе кайрӗ.

Тем временем Фомин разбил оставшихся эскадронцев на две группы: одну во главе с командиром третьего взвода послал обезоружить пулеметный взвод, другую сам повел к расположению караульной роты, помещавшейся на северной окраине станицы, в бывших конюшнях станичных жеребцов.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Палламан ҫын Таня аллисене пичӗ ҫумӗнчен хуллен уйӑрчӗ те, йӗрсе тӑртаннӑ куҫсене курса хӗрхенсе ыйтрӗ:

Незнакомый человек осторожно отвел Танины руки от лица и, заглянув в заплаканные глаза, заботливо спросил:

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Натальйӑна ҫут тӗнчерен уйӑрчӗ те, халӗ, ав, ачасем урлӑ Гришкӑна ҫавӑрасшӑн, эсрел!

«Свела со света Наталью, а зараз норовит, проклятая, через детей к Гришке подобраться.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑт вара ӗненме те йывӑр, пирӗн райкомпа райӗҫтӑвкомӑн пӗтӗм аппарачӗ иртен пуҫласа каҫчен ҫав машинӑсемпе кӑна аппаланчӗ, вӗсене колхозсем тӑрӑх уйӑрчӗ, ытти мӗн пур ӗҫсем ҫинчен шухӑшламарӗ те!..

И вот трудно даже поверить, по весь аппарат нашего райкома и райисполкома с утра и до вечера только и занимался этими машинами, распределял их по колхозам, о всех других делах и думать забыл…

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мишка куҫӗ умӗнчех вӑл пӗр кӗсрене кӗтӳрен уйӑрчӗ, ун патне хӑвӑрт сиктерсе пырса, хӑнӑхнӑ йӑлапа ҫӑмӑллӑн мӑйкӑч ывӑтрӗ.

На Мишкиных глазах он отбил от косяка одну матку и, расскакавшись, привычно и ловко накинул на нее аркан.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Спиридонов ҫийӗнчех конвой уйӑрчӗ те, Подтелковпа пӗрле юлнӑ ҫынсене хупӑрласа илсе, ухтарса тухрӗ, перекличка турӗ.

Но сейчас же Спиридонов выделил конвой, окружил всех оставшихся с Подтелковым, обыскал, попробовал сделать перекличку.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл хӑнӑхнӑ манерӗпе хӗрлӗ сухалне ик еннелле шӑлса уйӑрчӗ те такам ҫине вӗчӗхсе ҫитнӗ евӗр ҫилӗллӗн тулхӑрса калаҫма пуҫларӗ:

Он привычным жестом раздвоил гнедоватую бороду, заговорил, злобясь неизвестно на кого:

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Прохор мӗншӗн мана сан бригадӑна уйӑрчӗ?

Почему Прохор выбрал меня в твою бригаду?

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫула тухсан, пуҫне ҫыхнӑ бинтне туртса уйӑрчӗ те, юнланса пӗтнӗ ланчашкана сулкаласа, ҫӑмӑллӑн малалла утса кайрӗ.

Дорогой сорвал с головы повязку, шагал, облегченно помахивая бинтом с бархатно-рдяными пятнами.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вахмистр взвода икӗ пая уйӑрчӗ, ирсӗр сӑмахсемпе ятлаҫса, тихана ҫул хӗррине хӑваласа кӑларчӗ.

Вахмистр разбил взвод; сквернословя, выгнал жеребенка за дорогу.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий хӑйне ӑнтан кайса чуптӑвакан Аксинйӑна кӗлетки ҫумӗнчен туртса уйӑрчӗ.

Григорий оторвал от себя исступленно целовавшую его Аксинью.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, сӑмсине туртса илсе, Григорипе юнашар лӑпчӑнчӗ те, кашкӑр хырӑмӗнчен шӑлӗсемпе уртӑннӑ йытта мӑйӗнчен туртса уйӑрчӗ, кашкӑра алӑ вӗҫҫӗнех кайрипе малти уринчен тӑллантарса тытрӗ.

Он, сопя, прилег рядом с Григорием и, оттягивая кожу на шее вгрызавшегося в волчье брюхо кобеля, пятерней стреножил волка.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсене Петро патне йӗвен илме килнӗ Христоня тытса уйӑрчӗ.

Разнял их Христоня, пришедший к Петру за уздечкой.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Очеретько бригадирӑн юр ҫине паллӑ тунӑ уй-хирне вӑл икӗ пая уйӑрчӗ.

— Поля, помеченные на снегу бригадиром Очеретько он поделил на две части.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫул сӑрт ҫине чупса тухса, сип-симӗс ларакан кукуруза пуссине икӗ пая касса уйӑрчӗ, машина хыҫӗнчен, пӑрӑм та ҫӑмламас хӳре пек тусан юпи ҫӗкленет.

Дорога выскочила на взгорье и надвое рассекла зеленую до матовой черноты стену кукурузы, следом за машиной волочился пышный и длинный хвост пыли.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нимӗҫ пӑрҫисене вӑл малтан виҫӗ пӗчӗк купа туса хучӗ, унтан вара кашнинех тата виҫӗ пая уйӑрчӗ: кашни купине пӗр ик-виҫшер е тӑватшар пӑрҫа лекрӗ.

Она разделила бобы сначала на три кучки, а потом каждую из них — еще на три: в каждой оказалось по два, по три или по четыре боба.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ромашов шарт сиксе, чӗтренсе илчӗ те куҫне ун ҫинчен аран-аран уйӑрчӗ.

Ромашов встрепенулся и с трудом отвел от нее глаза.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл шлюпка командирӗ пулма хӑйӗн пассажирне уйӑрчӗ, ӑна тӑватӑ ҫын пачӗ; капитан хӑй, унӑн помощникӗ тата пилӗк матрос, тепӗр команда пулса, баркас ҫине ларчӗҫ.

Он назначил командиром шлюпки своего пассажира и дал ему четырех человек; сам же капитан, его помощник и с ними пятеро матросов составляли экипаж баркаса.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней