Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлтен (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑмасене хӑш-пӗр тӗлтен снарядсем аркатнӑ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл хӑмасене хӑш-пӗр тӗлтен снарядсем аркатнӑ.

В некоторых местах разорванные и расщеплённые снарядами.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫын хӑйне валли хурӑн хуппи сӗвсе илсен, вӑл каснӑ тӗлтен пӗтӗрӗнме тытӑнать.

Когда человек вырежет себе кусок берёсты на берёзе, остальная берёста около пореза начинает свёртываться в трубочку.

Хурӑн хуппи пуракӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 94 с.

Кайӑк кӑвакал ушкӑнӗ пирӗн тӗлтен вашлатса иртрӗ те ҫывӑхри юханшыв ҫине анса ларчӗ.

Стадо диких уток со свистом промчалось над нами, и мы слышали, как оно спустилось на реку недалеко от нас.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Пӑрӑс шӑпах сухӑр сӑрӑхакан тӗлтен ҫурмаран хуҫӑлчӗ.

Брусок разломился на две половины, как раз в том месте, где сочилась смола.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман леш хӗрринчен, хӑй килнӗ тӗлтен, ответлесе шӑхӑрни янӑраса кайрӗ, унтан каллех шӑпланчӗ.

В той стороне леса, откуда он появился, прозвучал ответный свист, и опять стало тихо.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑпармашкӑн ытла тӑвалла, унта ахаль те хӑпарма йывӑр, урӑх чухне лашасемпе те ҫав тӗлтен ҫаврӑнса иртнӗ, машинӑсем маларах хытӑ пынипе ҫеҫ чарӑнса тӑман.

Пригорок был так крут, что человек и порожняком на него взбирался с трудом; лошади обычно объезжали его стороной, машины брали с разгону.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ эпӗ вӑл тӗлтен виҫӗ утӑмра тӑратӑп.

Вот я уже в трёх шагах от неё.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Ак ҫак тӗлтен пер, — аллине ҫӗклесе пӳрнипе сӑмса сыппи ҫине кӑтартрӗ вӑл.

— Стреляй сюда, — он поднял руку и пальцем указал себе на переносицу.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл тӑшман дозорнӑйӗ иккенне Гриша ӑнланчӗ, унӑн ҫул урлӑ ҫав тӗлтен каҫма юрамасть, ҫаврӑнса каймалла пулать.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Сасартӑк пирӗн тӗлтен темле пысӑк мӗлке вӗҫсе иртет, ҫав мӗлке шыв урлӑ каҫать те пӗр йывӑҫ ӑшне кӗрсе ҫухалать.

Вдруг мимо нас пролетает какая-то большая тень, перелетает через реку и скрывается на одном дереве.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Унӑн ҫӑрах мар хура мӑйӑхӗ айӗнче, аманнӑ шӑлӗсем ҫинче, юн хытса ларнӑ, нумай пулмасть темиҫе тӗлтен шӑйрӑлнӑ сылтӑм питҫӑмарти тӑртӑннӑ.

Под черными негустыми усами его на разбитых зубах запеклась кровь, правая щека вздулась и темнела свежими ссадинами.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Фицхалауров, сулахай фланга вӑйлатса, хӗрлисене ак ҫак тӗлтен пырса ҫапма хушать, куратӑн-и?

Так вот, Фицхелауров предлагает усилить правый фланг и перенести центр удара сюда, видишь?

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мана пӗрмай пӗр тӗлтен тӗкме чарӑн-ха эсӗ, эпӗ кушак ҫури мар вӗт, мӗнле йӑлӑхтармасть сана, — терӗ Корней, ассӑн сывласа.

— Ты бы уж перестал меня тыкать в одно и то же место, как кутенка какого, как только не надоест? — с тяжелым вздохом проговорил Корней.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Виҫӗ лашана вӗлерчӗҫ кӗре кӗнӗренпе Григорий айӗнче, хӑйӗн шинельне те пилӗк тӗлтен шӑтарчӗҫ.

Три коня были убиты под Григорием за осень, в пяти местах продырявлена шинель.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тип вар халлӗхе малалла куҫакан сотньӑна пытарать-ха, анчах тепӗр тӑват ҫухрӑм пек кайсан, вӑл икӗ тӗлтен сӑрт тӗмески ҫинелле юпленсе тухать.

Балка пока маскировала продвижение сотни, но версты через четыре развилом выползла на бугор.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Икӗ тӗлтен амантрӗҫ, казаксем ав…

— Ранили в двух местах, а казаки…

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий сӑрт тӗмески ҫинченех Дона асӑрхаса илчӗ: авӑ сӑсар тирӗ тӗслӗ сарӑ хӑмӑр хӑмӑшпа витӗннӗ Хӗрарӑм кӳлли; ав ӗлӗкхи типӗ тирек, — анчах Дон урлӑ вара пачах урӑх тӗлтен каҫса ҫӳреме тытӑннӑ-мӗн.

Григорий с бугра кинул взгляд за Дон: вон Бабьи ендовы, опушенные собольим мехом камыша; вон сухой тополь, а переезд через Дон уже не тут, где был раньше.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лакӑмран шыв виҫӗ тӗлтен ҫӗмӗрсе тухса, чулсем хушшипе, пусма тӑрӑх сикнӗ пек шарласа анса, анаталла ҫӑра вӑрманалла юхнӑ; пӗр хушӑ вӑрманта курӑнми пулнӑ хыҫҫӑн вӑл тарӑнах мар ҫырмана тухса, тӳрех Кубане юхса кӗнӗ…

Из котлована вода вырывалась тремя мощными струями и с глухим шорохом катилась по камням, как по ступенькам, вниз, в густой лесок; затерявшись на время в леску, она выходила в неглубокую балку и текла прямо в Кубань…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тарӑн канал ҫыран хӗрринченех, шыв ӑшӑх тӗлтен пуҫланнӑ, кунтан шыв ҫулӗ сасартӑк сулахаялла пӑрӑнса, аннӑҫем анса пынӑ, каналӗ вара, хӑпарнӑҫем хӑпарса пынӑ пек туйӑннӑ Ҫемене.

Глубокий ров начинался у самого берега, где лежал перекат, и отсюда русло реки, круто повернув вправо, уходило все ниже и ниже, а канал, как казалось Семену, постепенно восходил все выше и выше.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней