Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑратас (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тата сана иртерех тӑратас терӗм.

— Да и тебя вот пораньше поднял.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Февраль уйӑхӗнче чикеленсе аннӑ кивӗ Российӑна ура ҫине тӑратас тесе, Корнилова чунтан пулӑшма ӗмӗтленнӗ ҫынсем пынӑ унта.

Шли люди, искренне хотевшие помочь Корнилову поднять на ноги упавшую в феврале старую Россию.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Утлӑ ҫара эпӗ ятарласах Ҫурҫӗр фронт хыҫӗнче тӑратас тесе мар, кирлӗ вӑхӑтра ӑна Ҫурҫӗр е тата Хӗвеланӑҫ фронтсене ҫӑмӑллӑн кӗртсе яма май килтӗр тесе ҫак ҫывӑха пырса тӑратасшӑн.

— Я хочу сосредоточить конницу не специально за Северным фронтом, а в таком районе, откуда в случае надобности легко было бы ее перебросить на Северный или Западный фронты.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Августӑн улттӑмӗшӗнче Верховнӑй главнокомандующи штабӗн начальникӗ генерал Лукомский 3-мӗш утлӑ ҫар корпусне Туземнӑй дивизипе пӗрле Нобель-Ҫӗнӗ Сокольники — Великие Луки районӗнче пуҫтарса тӑратас пирки ставкӑн пӗрремӗш генерал-квартирмейстерӗ генерал Романовский урлӑ приказ илчӗ.

6 августа начальник штаба верховного главнокомандующего генерал Лукомский, через первого генерал-квартирмейстера ставки генерала Романовского, получил распоряжение о сосредоточении в районе Невель — Н.-Сокольники — Великие Луки 3-го конного корпуса с Туземной дивизией.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем хӑйсене кӑшт уйрӑмрах, ютшӑнарах тытаҫҫӗ; ыттисем вара пурте туслӑ, пӗр шухӑш-кӑмӑллӑн пурӑнаҫҫӗ, патша династине ҫӗнӗрен ура ҫине тӑратас пирки пӗр-пӗринчен нимӗн пытармасӑр сӑмахлаҫҫӗ.

Они держались обособленно; остальные были на редкость сплочены, единодушны, открыто поговаривали о восстановлении династии.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Полка хӑҫан улӑштарса тӑратас пирки паянах дивизи штабӗнчен ыйтса пӗлетӗп.

Сегодня запрошу штаб дивизии, когда они думают сменить полк.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак самантра танка чарса тӑратас, люка уҫас килчӗ ун, анчах машинӑсен колонни, кӗрлесе, ҫӗмӗрсе, пӗр тытӑнса тӑмасӑр малалла шурӗ.

В этот момент танк останавливался, и ему хотелось открыть люк, но колонна машин, громко и уверенно двигалась вперед.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӗнӗ ҫапӑҫусем валли ҫар пухса тӑратас ӗҫ ҫак вӑрмантан чылай ҫурҫӗр еннелехре пулса иртет, — ун ҫинчен эпӗ сире ҫул ҫинче каланӑччӗ.

Концентрация же войск для новых боев, как я уже говорил вам дорогой, происходит гораздо севернее этого леса.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл мана чарса тӑратас тесе хыттӑн кӑшкӑрнине илтетӗп.

Я слышу громкий крик, которым она пытается удержать меня.

Йытӑ хирӗҫлесе калани // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 110–111 стр.

Кунта халӗ хурал тӑратас пулать.

А пока тут надо охрану поставить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халех, Лазарев юлташ, кашни сектора хурал тӑратас пулать; чи малтан «Атӑл» секторне, штаб умне те тӑратӑр.

И сейчас же прошу, товарищ Лазарев, выставить караулы во всех секторах, в первую очередь, на секторе «Волга», и поставить охрану у штаба.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Давыдов, ӳкнӗ хӗрарӑма ҫӗклесе тӑратас тесе, пӗр утӑм ярса пуснӑччӗ кӑна, ҫав самантрах унӑн пуҫӗнчи кепкине ҫапса ывтӑнтарса ячӗҫ, ӑна пит-куҫӗнчен, ҫурӑмӗнчен пыра-пыра чышма пуҫларӗҫ, аллисенчен ярса тытрӗҫ.

Давыдов шагнул было, чтобы поднять упавшую бабу, но с головы его сбили кепку, несколько раз ударили его по лицу и по спине, схватили за руки.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Гришка та пӗлнех пулӗ ҫав, мӗншӗн тесен, вӑл хӑй кайран каласа ӑнлантарнӑ тӑрӑх, «Зала ура ҫине тӑратас» — тесе чи малтанхи сӑмахранах ҫухрашма тытӑнчӗ.

Должно быть, и Гришка чувствовал, потому что с первого слова он начал страшно орать, чтобы «поднять зал», как он потом объяснил.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та вӑл, хӑйне хваттере янӑ ҫемьене хӑрушлӑх умне тӑратас мар тесе, виҫҫӗмӗш этаж чӳречинчен сикнӗ.

Но он не хотел подвергать опасности приютившую его семью и попытался выпрыгнуть из окна третьего этажа.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

«1.1. Раҫҫей Федерацийӗн муниципалитет служби ҫинчен калакан саккунӗсемпе пӑхса хӑварнӑ тӗслӗхсенче ялта граждансен пухӑвне ҫавӑн пекех муниципалитет службин должноҫне йышӑнма конкурс йӗркелесе ирттернӗ чухне конкурс комиссийӗн йышне кӗме кандидатурӑсем тӑратас тӗллевпе ирттерме пултараҫҫӗ.»;

«1.1. В сельском населенном пункте сход граждан также может проводиться в целях выдвижения кандидатур в состав конкурсной комиссии при проведении конкурса на замещение должности муниципальной службы в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации о муниципальной службе.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №55 от 20 сентября 2018 г.

«4.2) ялта ял старостин кандидатурине тӑратас ыйтупа, ҫавӑн пекех ялта ял старостин полномочийӗсене срокчен чарса лартас ыйтупа;»;

«4.2) в сельском населенном пункте по вопросу выдвижения кандидатуры старосты сельского населенного пункта, а также по вопросу досрочного прекращения полномочий старосты сельского населенного пункта;»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №55 от 20 сентября 2018 г.

«2. Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикинче каяшсене тыткаламалли территори схемине Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви палӑртнӑ йӗркепе туса хатӗрлеҫҫӗ, ун тӗлӗшпе палӑртса хунӑ йӗркепе обществӑлла сӳтсе явас ӗҫе туса ирттереҫҫӗ (унта федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн тивӗҫлӗ органӗсен сӗнӗвӗсене тӑратас, территорин ҫав схемин проекчӗ пирки асӑрхаттарусем тата ҫав сӗнӳсемпе асӑрхаттарусене пӑхса тухнин результачӗсем тӑрӑх полномочиллӗ орган тивӗҫлӗ заключени хатӗрлес ӗҫ кӗрет), ҫирӗплетеҫҫӗ тата тӳрлетӳсем кӗртеҫҫӗ.

«2. В соответствии с законодательством Российской Федерации территориальная схема обращения с отходами в Чувашской Республике разрабатывается, проходит процедуру общественного обсуждения, включающую представление заинтересованными федеральными органами исполнительной власти предложений, замечаний к проекту этой территориальной схемы и подготовку уполномоченным органом по результатам рассмотрения таких предложений и замечаний соответствующего заключения, утверждается и корректируется в порядке, установленном Правительством Российской Федерации.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин территорийӗнче правӑн тавралӑх хутлӑхне сыхлассипе тата экологи хӑрушсӑрлӑхне тивӗҫтерессипе ҫыхӑннӑ уйрӑм хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №17 от 30 марта 2018 г.

«10) ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр тӑрса юлнӑ ачасем ҫинчен калакан даннӑйсен патшалӑх банкӗ – Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсен шайӗнче (ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр тӑрса юлнӑ ачасем ҫинчен калакан даннӑйсен регионти банкӗ) тата федераци шайӗнче (ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр тӑрса юлнӑ ачасем ҫинчен калакан даннӑйсен федераци банкӗ) йӗркеленӗ патшалӑх информаци ресурсӗсен пӗрлӗхӗ, ачасене воспитани парас тӗллевпе хӑйсен ҫемйисене илес кӑмӑллӑ граждансене ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр тӑрса юлнӑ тата воспитани пама ҫемьесене вырнаҫтармалли ачасем ҫинчен калакан даннӑйсене Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе килӗшӳллӗн пуҫтарас, тишкерсе хак парас, пухса пырас, упрас, шырас, пуҫламӑш учета тӑратас ӗҫсене туса пыма, ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр тӑрса юлнӑ тата воспитани пама ҫемьесене вырнаҫтармалли ачасем ҫинчен, ҫавӑн пекех ачасене воспитани парас тӗллевпе хӑйсен ҫемйисене илес кӑмӑллӑ граждансем ҫинчен калакан документланӑ информацие Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсен ӗҫ тӑвакан влаҫӗн органӗсене пама май паракан информаци технологийӗсем;»;

«10) государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей, – совокупность государственных информационных ресурсов, сформированных на уровне субъектов Российской Федерации (региональный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей) и на федеральном уровне (федеральный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей), информационные технологии, позволяющие осуществлять процессы сбора, обработки, накопления, хранения, поиска, первичного учета данных о детях, оставшихся без попечения родителей, предоставления документированной информации о детях, оставшихся без попечения родителей и подлежащих устройству на воспитание в семьи в соответствии с законодательством Российской Федерации, гражданам, желающим принять детей на воспитание в свои семьи, а также о гражданах, желающих принять детей на воспитание в свои семьи, органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации, которые в случаях, установленных статьей 122 Семейного кодекса Российской Федерации, организуют устройство детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, и органам опеки и попечительства;»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ҫут ҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен" саккунӗн 10 тата 111 статйисене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №33 от 07 мая 2019 г.

Метиса пытарни пӗрмаях ӳссе пыракан пӗр ӗҫе пӗтерсе хучӗ: Джо индееца каҫармашкӑн штат губернаторӗ патне петици тӑратас ӗҫе чарса лартрӗҫ.

Эти похороны приостановили дальнейший ход одного дела — прошения на имя губернатора о помиловании индейца Джо.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кам та пулин пӗчӗк хурт-хӑпшанка хирӗҫ артиллери тӑратас пулсан, Том кун пирки снарядсем сая яни ҫеҫ тенӗ пулӗччӗ, анчах тӳпе Том пек хурт-кӑпшанка хирӗҫ ҫакӑн пек хакла ларакан аслатиллӗ ҫумӑр тӑкни пӗртте тӗлӗнмелле туйӑнмарӗ ӑна.

Он мог бы сообразить, что едва ли стоило палить из пушек по мухе, тратя столько грому и пороха, но не нашел ничего невероятного в том, что для уничтожения такой ничтожной букашки, как он, пущено в ход такое дорогостоящее средство, как гроза.

22-мӗш сыпӑк. Гек Финн Библи вӗренет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней