Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑвансемпе (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Христиан тӗнӗн ырӑ йӑлине пӑхӑнса эпир ҫак кун мӗнпур ӗҫпе кулленхи хӗвӗшӳ ҫинчен манма, хамӑрӑн туйӑмсемпе шухӑш-ӗмӗте тасатма тӑрӑшатпӑр тата ҫывӑх ҫынсемпе, тӑвансемпе пӗрле пурнӑҫ ҫӗнтерӗвӗшӗн савӑнатпӑр.

В этот праздничный день мы оставляем суету и заботы, с чистыми чувствами и помыслами радуемся торжеству жизни вместе со своими родными и близкими.

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/07/news-3819880

Вероника хӑнӑхнӑ йӑлипе аллисене каялла тытрӗ те шӑппӑн угрӗ тӑвансемпе тӗл пулмалли вырӑна.

Помоги переводом

Кӗтнӗ самант ҫитетех // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ҫывхарса килекен ҫулталӑк пире тӑван вучах ӑшшипе ӑшӑттӑр, тӑвансемпе, ҫывӑх ҫынсемпе ырӑпа кӑна тӗл пултарса савӑнтартӑр, манӑҫми самантсемпе тата ҫӗкленӳллӗ кӑмӑл-туйӑмпа пуян пултӑр.

Пусть год наступающий согреет нас всех теплом родного очага, сопровождается добрыми встречами с родными и близкими нам людьми, наполнится незабываемыми мгновениями и атмосферой радости.

Олег Николаев Ҫӗнӗ 2022 ҫулпа саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/12/30/glava-chu ... et-s-nastu

Манӑн сирӗн «Большевик» колхозри ҫитӗнӳсем ҫинчен, сирӗн тӑвансемпе ҫывӑх ҫынсенчен кам-кам Отечественнӑй вӑрҫӑ фрончӗсенче ҫапӑҫни ҫинчен пӗлес килет.

Хочется знать об успехах в вашем колхозе «Большевик», о том, кто из ваших родных и близких находится на фронтах Отечественной войны.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн ҫырӑвӗсене атте темиҫе хутчен те хамӑр тӑвансемпе кӳршӗ ҫыннисене вула-вула кӑтартатчӗ.

Отец вслух по многу раз подряд читал его письма родственникам и соседям.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Кӗскен калатӑп: кам та пулин тулӑ ҫине ыраш е кукуруза ҫине сӗлӗ янине асӑрхасан — тӑвансемпе тӳрех сывпуллашӑр: тӗрме пулать!

Коротко: если замечу, что кто-нибудь насыплет ржи в пшеницу или овса в кукурузу, — прощайся с родными: тюрьма!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ӗлӗкхи япаласем ҫунса кайнӑ, кусене пӗтӗмпех пушар хыҫҫӑн тӑвансемпе кӳршӗсенчен пухнӑ пулас.

Старые вещи сгорели, а эти собирались без него — у родственников и соседей.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа та, мана чугун ҫул ҫинче пуҫӗсене бояр ҫӗлӗкӗсем, хӑйсем ҫине кӗҫҫе йӗмсем тӑхӑннӑ тӗксӗм трансильванецсем киркасемпе кӗреҫесем тытса тӑни ҫинчен Лида пӗлтерсен, тӑвансемпе тӗл пулнӑ чухнехи пекех пӑлханса кайрӑм эпӗ.

Вот почему я волновался, как при встрече с родными, когда Лида сказала мне, что вдоль железной дороги стоят вооруженные кирками и лопатами смуглые трансильванцы в своих боярских шапках и в войлочных штанах.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хама эпӗ тахҫанах инҫетри ҫула тухса кайса, халӗ каялла киле таврӑнакан, часах тӑван ҫырана, тӑвансемпе туссен хаклӑ сӑнӗсене курма пултаракан ҫулҫӳревҫӗ евӗр туятӑп.

Мне казалось, будто я путешественник, который когда-то давно уехал в далекое путешествие, а теперь возвращается обратно домой и вот-вот скоро уже увидит родные берега и знакомые лица родных и друзей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Юрий ун патне ман тӑвансемпе мӗн пулни ҫинчен ҫырса янӑччӗ…

Юрий писал ей обо мне, какая у меня история с родными…

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Дежурнӑй хамӑн тӑвансемпе паллакан ҫынсем янӑ темиҫе ҫыру пырса пачӗ.

Дежурный принес несколько писем от родных и знакомых.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ну, тӑвансемпе сывпуллашрӑмӑр та ҫула тухрӑмӑр.

Ну, попрощались мы с родными и в путь отправились.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑвансемпе юлташсем ӗҫре пӗр-пӗринпе килти пек калаҫмалла мар.

Родственники и друзья должны избегать явно домашнего тона при разговорах между собой на работе.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑвансемпе тата кӳршисемпе сывпуллашса, хӑй телейне шырама, ӗҫлемен хаяр нушапа кӗрешме, ют вырӑнта, ют кӑмакара пӗҫернӗ йӳҫӗ ҫӑкӑра ҫиме тӑнккаканнисенчен вӑл пӗрремӗш е юлашки пулман.

Не первый он был и не последний из тех, кто, попрощавшись с родными и соседями, взяли, как говорится, ноги за пояс и пошли искать долю, работать, биться с лихой нуждой и есть горький хлеб из чужих печей на чужбине.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем, тӑвансемпе е кӳршӗсемпе ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса, малтанах палӑртса хунӑ килсене пыраҫҫӗ.

А, разбившись на компании явно по родственному и территориальному признаку, направляются в заранее намеченные избы.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмӗпе иккӗшӗ юлсан тата лешӗ ӑна тӑвансемпе чунсӑр пулнӑшӑн ӳпкелеме тытӑнсан, Василий Куприянович киревсӗр сӑмахсемпе кӑшкӑрса вӑрҫма тытӑннӑ:

Оставшись наедине с женою, на ее упреки в черствости и холодности к «сродникам» кричал, страшно матерясь:

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӑвансемпе хурӑнташсем — пурте пил тӑвӑр…

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эпӗ хамӑн тӑвансемпе те ҫакӑн пек кӑмӑлсӑр пулсан, кама юратмалла-ха манӑн?

Кого же я буду любить, если я к своим холодна?

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗ Владимир Владимирович Путин палӑртнӑ пек, Раҫҫей малашлӑхне пирӗн патриотлӑх, Тӑван ҫӗршывпа ҫуралнӑ ҫӗре, тӑвансемпе ҫывӑх ҫыннӑмӑрсене чунтан юратни хӑват парса тӑракан ҫирӗп никӗс ҫинче йӗркелемелле.

Как отметил Президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин, будущее России мы должны строить на прочном фундаменте патриотизма, любви к Родине, родной земле, к своим родным и близким.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Уйрӑлу нумайлӑха-и, нумайлӑха мар-и, тӑвансемпе, ҫывӑх ҫынсемпе уйрӑлма яланах Аниҫҫешӗн йывӑр пулнӑ.

Ей всегда было горестно расставаться с родными и близкими, какая бы, долгая или короткая, ни предстояла разлука.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней