Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑваймасть (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пек ункӑсене хӑш чухне улакатка тӑвать, анчах вӑл ун пекех аван тӑваймасть.

Бывает, такие кольца на деревьях делает дятел, но он не может сделать так чисто.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Анчах халь акӑ эпӗ ӳснӗ ҫын, талисман нимӗн те тӑваймасть.

Ну, теперь я взрослый, талисман не действует.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ним те тӑваймасть вӑл пире.

Ничего не будет.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

— Нихҫан та велосипед тӑваймасть ӗнтӗ, — терӗ Миша.

— Никогда теперь не сделает велосипедика, — проговорил наконец Миша.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Пехотӑна хӑйне кӑна илсен, вӑл питӗ майпен куҫать, хӑвӑрт маневрсем тӑваймасть, ҫитменнине тата, казаксенчен нумайӑшӗ юланутсемпе пулнӑ пирки, вӗсем поход йӗркипе куҫакан пехота ҫине кирек хӑш самантра та тапӑнма, вӗсене хӑйсен тӗп задачисене пурнӑҫлама чӑрмантарма пултараҫҫӗ.

Пехота же не могла быть использована для подобного маневра ввиду ее слабой подвижности, неспособности к быстрому маневрированию и потому, что у казаков была преимущественно конница, которая могла в любой момент напасть на пехоту на марше и тем отвлечь ее от основной задачи.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кирлӗ пулсан, лашине те тасатӑп, плуг хыҫҫӑн та утӑп, сеялка хыҫне те тӑрӑп, тӳрех калам сана, манран тӗплӗрех никам та тӑваймасть

Берусь, ежели надо, и коней чистить, и за плугом ходить, а за сеялку стану, то наверняка скажу тебе, что лучше меня никто не посеет…

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Аллине ниепле те ҫанна тӗл тӑваймасть.

Никак не может просунуть локоть в рукав.

«Тимлӗ сӑна! Тимлӗ итле!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Упӑшкин укҫине вӑрлама пуҫланӑ, упӑшки хӗнесе те пӑхать, анчах ҫаплах нимӗн те тӑваймасть.

Его деньги стала красть, и бил он ее; что ж, все хужела.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эсӗ пӗлетӗн: пирӗн халӑх хӑй влаҫӗшӗн тӑнӑ, малалла та ҫаплах пулать, никам та ним тӑваймасть пирӗн халӑха.

Ты видишь, что весь народ как стоял, так и стоит за свою власть, и никто ничего не сделает с нашим народом.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Игнат Савельевич, — терӗ Сергей, — мана ҫапла туйӑнать: ертсе пыракан, калӑпӑр, колхоз председателӗ, ҫынсем пулмасан, хӑй тӗллӗн нимӗн те тӑваймасть.

— Игнат Савельевич, — сказал Сергей, — а мне думается, что руководитель, допустим — председатель колхоза, сам, без людей, ничего сделать не может.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, мучи, юратмасть пулсан, укҫа нимӗн те тӑваймасть.

— Нет, дядя, деньги ничего не сделают, коли не любит.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Нимӗн те тӑваймасть.

Ничего не сделает.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑт, ҫак йӗркене пула Вера Павловна упӑшкине лешӗ кӗме юранипе юраманнине ыйтса тӑмасӑрах килсе кӗрессе кӗтет; кунта вӑл Сашӑсӑр ним те тӑваймасть, вӑл мӗнле тӑни ҫинчен каласа кӑтартсан, кашниех ҫапла шутлӗ.

И вот по этому заведению уж установлено правило, что поутру Вера Павловна ждет мужа без доклада, разрешается ли ему войти; без Саши тут нельзя обойтись ей, это всякий рассудит, когда сказать, как она встает.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Яланах чӗтренсе тӑракан пуҫ миминче шухӑш илемлӗ эрешсем тӑваймасть, ахӑр, хӑюллӑ, чӑрсӑр ӗмӗтсем ҫуратаймасть.

В мозгах, которые всегда встряхивают, вероятно, невозможно мысли плести свои смелые, красивые кружева, невозможно родить живую, дерзкую мечту.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Ҫакӑн пек чӑх чӗппипе кӑмпаран кукӑль те тӑваймасть!

И пирога такого с цыплятами и грибами не сделает!

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах вӑл халь ватӑлнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа текех ӗлӗк тунӑ пек тӑваймасть.

Но только теперь она стала стара и уж не может делать того, что делала раньше.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫав комисси 8 уйӑх ӗҫлесе те татӑклӑ йышӑну тӑваймасть.

Она проработала восемь месяцев, но ни к какому заключению не пришла.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ватта хирӗҫ тата ҫук пурӑнӑҫа хирӗҫ святой та нимӗн те тӑваймасть, курӑнать.

Видно, и чудотворцу нелегко идти против старости и бедности.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Паллах ӗнтӗ, хуҫалӑхра парус пулмасан, старикӗн вӑйӗ кашни кун чакса пырсан, вӑлта ҫине тирме аш илме укҫа ҫук пулсан, темиҫе хут таса святой та нимӗн те тӑваймасть — вӗтӗ те нимӗне юраман пулӑ ҫеҫ лекет вара…

Конечно, если паруса нет в рыбацком хозяйстве, если силы у старика с каждым днем убывают, если денег не хватает на мясо для наживки, то будь ты хоть самый распрочудотворец — рыба пойдет мелкая, никудышная…

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Самолёт питӗ ҫӳлте, вӑл пире кунта, хир варринче сиен тӑваймасть.

Самолет летел на большой высоте, бояться нам его тут, в поле, было нечего.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней