Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑваймасть (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта вара подпрапорщик нимӗн те тӑваймасть.

Тут уж фельдфебель ничего не мог поделать.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ытти чухне пӗр утӑм та тӑваймасть пирӗнсӗр: е ӑна вӑлта йӗппи ҫине ӑман тирсе пар, е пуллине туртса кӑларма пулӑш, е пулӑ ӑскӑчи тыттар.

Обычно без нас ни шагу: то ей червя нацепи на крючок, то рыбину вытащи, то подсачок подай.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка ҫаплах ӑскӑчне пулӑ тӗлне тӑваймасть.

Аленка все еще никак ни могла просунуть подсачок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ку уксах-суккӑр нимӗн те тӑваймасть халь тесе шутланӑ ӗнтӗ Кукша.

Плешатый думал, что калека теперь ничего не сделает.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл Чакака нимӗн те тӑваймасть.

Не будет он бить Сороке морду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак саккуна пӑсакан этем те сунар ӗҫӗнче ӑнӑҫлӑхсем тӑваймасть.

Человек, нарушивший этот обычай, навсегда лишается успеха в охоте.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Вӑл татах хӑй тӑвас тенине тӑваймасть, тавралӑх татах масар ҫинчи пек чӗмсӗр те пушӑ.

И опять бездействие, опять вокруг безмолвие и пустота…

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей хӑйне ҫапла тӑрӑхласа чӗннине туясса лайӑх туять-ха, анчах ним те тӑваймасть.

Шерккей чувствовал, как его разбирают от этих дум гнев и негодование, и ничего не мог с собой поделать.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ак Элентей те кунта ҫитнӗ иккен, вӑл та нимӗн тӑваймасть.

Вот и Элендей, оказывается, здесь, но и он не в силах что-либо сделать.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пирӗн, ҫар службинче, кирек епле службӑра та ҫавнашкалах та-ха вӑл, фаталист пулман ҫын карьера тӑваймасть вара.

— В нашей военной службе, да и во всякой службе не фаталист не может сделать карьеры…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Тупӑ та кунта ним те тӑваймасть, — терӗ паҫӑрхи саперах.

— Не поможет! — вздохнул сапер.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл королӗн католикла «тӗрлӗ йышши», пысӑк, анчах та ирӗксӗр ҫарӗпе тӑшманӗ ҫине тапӑнассине, ҫарсене вӗтлӗхсемпе вӑрмансем тӑрӑх сапаласа ярассине хирӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен ушкӑнпа тапӑнсан пӗтӗм ҫар часах пӗтсе ларма пултарнӑ; вӑл сапаланни тӑшмана кансӗрлеме ҫеҫ кирлӗ, анчах ӑна тӗп тӑваймасть.

Он не хотел и слышать ни о «нестройной массе», какую, собственно, представляла собою католическая и королевская армия, представлявшая собою отличный объект для истребления, ни о разбрасывании вооруженных сил по чащам и кустарникам, что могло утомлять неприятеля, но не в состоянии было уничтожить его.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑй вӑл, кукша шуйттан, ҫав ӗҫе ниепле те тӑваймасть.

А ведь, чорт лысый, сам ни за что с делом не справится.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлетӗн-и, манӑн мӗнле вӑл: хӑй нимӗн те шухӑшласа тӑваймасть, ӑна яланах мӗне епле тумаллине каласа парас пулать…

Знаешь, какой он у меня: ничего сам не может придумать, постоянно надо говорить, как делать.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӑри тесен пӑри те, тӗш тырӑсенчен чи ачашши, селӗм ӳсет: ҫулҫисем сарлака, сывлӑмран типейменрен халӗ вӗсем шуррӑн курӑнаҫҫӗ, пӑрин ӗмӗрхи тӑшманӗ пиҫен кӑҫал ӑна ҫӗнтереймен, парӑннӑ, тепӗр хут тапӑнма шутласан та, нимӗн те тӑваймасть халь вӑл: пӗри вӑй илсе ҫитнӗ, тек уншӑн нимӗн те хӑрушӑ мар.

Даже просо, капризнейший этот злак, и то выглядело молодцом: листья широкие, сейчас они были седыми от росы, извечный его враг осот не смог на этот раз одолеть его, отступил и, коли вновь перейдет в атаку, ничего у него уж не получится: просо вошло в силу, и теперь ему сам черт не брат!

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Герцогпа иксӗмӗр хулана кайрӑмӑр, унта короле шыратпӑр, ӑна часах пӗр хупахра, шалти пӳлӗмре, тупрӑмӑр, вӑл вил-ӳсӗр; темӗнле ӑҫтиҫуксем ӑна юриех йӗкӗлтеҫҫӗ; вӑл вӗсене чи намӑс сӑмахсем каласа юнать, анчах, хӑй ура ҫинче аран тытӑнса тӑнӑ пирки, вӗсене нимӗн те тӑваймасть.

Мы с герцогом отправились в городок и стали там разыскивать короля и довольно скоро нашли его в задней комнате распивочной, вдребезги пьяного; какие-то лодыри дразнили его забавы ради; он ругал их на чем свет стоит и грозился, а сам на ногах еле держится и ничего с ними поделать не может.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ Питер Уилксӑн шӑллӗ — Гарви, ку унӑн тепӗр шӑллӗ — Вильям, вӑл хӑлхасӑр-чӗлхесӗр, калаҫаймасть, пачах илтмест, халӗ ак хӑрах алли ҫеҫ ӗҫленӗ пирки паллӑсем те тӑваймасть.

Я брат Питера Уилкса — Гарви, а это его брат Уильям, глухонемой; он не говорит и не слышит, а теперь, когда у него действует только одна рука, не может делать и знаков.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах урӑхла калаҫакансем те пур: «Ӑҫтан вӗлерме пултартӑр вӑл, ун пек ӗҫе тӑваймасть вӑл», — теҫҫӗ.

Люди говорят: «Где ему убить, он даже и на это не годится!»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пытанса лараҫҫӗ тени тӗрӗсех те мар-ха халь, мӗншӗн тесен йывӑҫсем ҫап-ҫарах, ҫавӑнпа юр та — юр-и ку? — ним те тӑваймасть.

Им трудно спрятаться сейчас, когда голы ветви деревьев, когда нет зелени да и снег — разве это снег? — ничего не может сделать.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан сасартӑк урокӗсем ҫинчен асне илет, анчах хаклӑ вӑхӑт пустуя иртнипе киле панӑ ӗҫсене тӗплӗнрех тӑваймасть.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней