Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тумасӑр (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кам сире Техас гражданинне суд тумасӑр ҫакса вӗлерме ирӗк пачӗ-ха?

— А кто дал вам право вешать без суда техасского гражданина?

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим О'Нил илемлӗ хӗрсем ыйтнине, пуринчен ытла сирӗн пек хура куҫлисем ыйтнине сайра ҫеҫ кӑмӑл тумасӑр хӑварать.

Фелим О'Нил редко отказывает красавицам, особенно таким черноглазым, как вы.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ним йӑнӑш тумасӑр хӑтланас пулать.

Надо действовать без промаха.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл лашана чул сарнӑ, картишӗ витӗр, вӑрласа тухнӑ пекех, ним сасӑ тумасӑр ҫавӑтса тухнӑ.

Он провел коня по мощенному камнем двору совершенно бесшумно, как будто бы крал его.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫул ҫумӗн ҫемҫе курӑк ҫийӗпе, пачах сасӑ тумасӑр уттарса пычӗ.

Ехала по мягкой высокой траве совсем бесшумно.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Морис сӑмахне итлесе, вӑл хушнисене пурне те тунӑ, пӗрне ҫеҫ тумасӑр хӑварнӑ: пырса кӗмелли вырӑнне картласа хуман.

Она точно выполнила все указания Мориса, за исключением одного: она не загородила входа.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Асту, вал эсӗ мӗн каланине илтӗ, — терӗ ӑна хирӗҫ хӗр, халь ӗнтӗ ним шӳт тумасӑр калаҫма тытӑнса.

— Смотри, чтобы он тебя не услышал, — ответила ему девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта, тен, Вӑтаҫӗр Африкӑн ытти вырӑнӗсенчи пек ҫурт тумасӑр ҫӗре шӑтӑк чавса пурӑнакан йӑхсем пулнӑ пуль.

Возможно также, что здесь, как и в других областях Центральной Африки, жили племена, которые не строят домов, но селятся в ямах, вырытых в земле.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр хускану тумасӑр вырӑнта хытса тӑма вӑй ҫитерчӗ Дик Сэнд.

У Дика хватило самообладания оставаться на месте, не делая ни малейшего движения.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах эпир ним тумасӑр тӑрсан, сывлама юрӑхлӑ сывлӑш пӗтет.

Если мы будем медлить, пригодный для дыхания воздух кончится.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ним тумасӑр ларма малашне хӑрушӑ: шалти сывлӑш ҫав тери пӑчӑхса ҫитрӗ: ҫулҫӳревҫӗсене сывлама йывӑр, шывсӑр вырӑн чаксах пырать.

Бездействовать дальше было опасно: воздух внутри конуса был уже настолько испорчен, что путешественникам стало трудно дышать, а свободное пространство все уменьшалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак туйӑм, пӗтӗм ӑстӑнпа ҫамрӑк чун-хавала сивчир пек лӑскакан ҫак капламлӑ туйӑм, йӗкӗтӗн чӑлӑм куҫ хупман каҫӗпе канӑҫсӑр кӑнтӑрлисене, самантлӑха та лӑш тумасӑр, кӑваррӑн тӗлкӗштерчӗ те тӗлкӗштерчӗ.

Эти мысли не давали ему спать, и оттого болели все раны, несмотря на уколы и лечение.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Пултараймастӑп эпӗ нимӗн тумасӑр кӗтсе ларма, эпӗ Володьӑн пурнӑҫне ҫӑмӑллатма ӑс ҫитерӗп.

— Не могу я бездеятельно сидеть и ждать, может быть, мне и удастся облегчить участь Володи.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑҫта та пулин урӑх ӗҫ тумасӑр ниепле те пурӑнаймӑн, — терӗ шӑппӑн Мӗтри пичче.

Без побочного заработка не проживешь, — негромко, рассудительно произносил дядя Митя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Цивилизаци пӗтесси ҫинчен калаҫса нимӗн тумасӑр алӑ усса ларма юрамасть — хӗвеланӑҫӗнчи чылай интеллигентсем хӑйсен ӗҫсӗрлӗхне тӳрре кӑларма тӑрӑшса ҫавӑн пек хӑтланаҫҫӗ.

Говорить о гибели цивилизации и безнадежно опускать руки нельзя — так поступают многие интеллигенты на Западе, пытаясь оправдать свое бездействие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗпсакайӗнчен тухнӑ самантра та вӑл шӳт тумасӑр чӑтаймарӗ.

И даже в ту минуту, когда он вылез из люка, он не мог удержаться от прибауток.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах та вӗсем питӗ хыттӑн хӳтӗленчӗҫ, вӗсен пӗр карапне те эпир абордаж тумасӑр илеймен.

Однакож они так крепко оборонялись, что ни единое судно без абордажа не сдалось…

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Офицер шӳт тумасӑр калаҫма ыйтать.

— Офицер просит не шутить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шерккей, питех хапӑл тумасӑр, кӗпе ум хушшине укҫа, лаша ҫӑмартинчен тунӑ ҫӗн енчӗкне кӑларчӗ, ӑна вӑл мӑйӗнчен ҫакса янӑ.

Шерккей, не стесняясь, задрал рубаху и достал ендек, что смастерил из лошадиной мошонки, он висел на шее.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Бюрократла чӑркӑш е начар кӑмӑллӑ ҫын анчах хӑй татса пама пултаракан ӗҫе тумасӑр ҫынна пӗр учрежденинчен тепӗр учреждение, пӗр уйрӑмран тепӗр уйрӑма чуптарать.

Только бюрократ и дурно воспитанный человек может заставить посетителя бегать из учреждения в учреждение, из отдела в отдел.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней