Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирне (тĕпĕ: тир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай иртет-и вӑхӑт, сахал-и, улпут вӑкӑр тирне каялла илсе килнӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Пуснӑ вӑкӑрӗ, тирне сӳсе илсен, хӑвӑра пулать.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫав хушӑрах вӗсем те, кусем те писатель чӑвашсен иртнӗ пурнӑҫӗпе вӗсен йӑли-йӗркине тӗлӗнмелле лайӑх пӗлнине, чиркӳпе тӗн пусмӑрӗ, кулаксемпе ял куштанӗсем ӗҫ хресченӗн ҫичӗ хут тирне сӳнине пысӑк ӑсталӑхпа ҫырса кӑтартма пултарнине палӑртнӑччӗ.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫамрӑк чух юханшыв ҫинче ӗҫленине асра тытса, писатель «Элнет» драмӑра мул хуҫисем сулӑ юхтаракансен ҫичӗ хут тирне сӳсе пурӑннине, юрлӑ ҫынсен ӗмӗртен килекен асапне ҫырса кӑтартнӑ, «хура халӑх» хушшинче социаллӑ килӗшӳлӗх нихӑҫан та пулманнине, чухӑнсем пусмӑрҫӑсене мӗн авалтан курайманнине палӑртнӑ.

Вспоминая о работе на реке в молодости, писатель в драме «Илеть» описал, как владельцы богатств снимали семь шкур со сплавляющих, вечные страдания бедных людей, показал, что среди «черного народа» никогда не было социального примирения, а бедняки ненавидели угнетателей издревле.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Унччен сирӗн пӗр хут тирне сӳсе илмесен, ҫаплах пулать, — тесе хушса хучӗ майор.

— Если только с вас раньше не сдерут кожу, — добавил майор.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫыхса хунӑ сеткӑран икӗ эму тирне питӗ аван ҫӗлесе хӑтӗрленӗскере кӑларчӗ те асли часрах ҫавсемпе пӗркенчӗ.

Загонщик вынул из плетеной сетки две отлично сшитые шкуры эму и быстро облачился в них.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна ывӑтассипе вӗсене никам та ҫитеймест, выльӑха вӗсем саладерона илсе кайса ҫавӑнтах пусаҫҫӗ, тирне сӗвеҫҫӗ, тушкисене тасатса тӑварласа хураҫҫӗ.

В метании которого достигают большого искусства, отводят в саладеро и там убивают, снимают шкуру, очищают туши от внутренностей и солят их.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, тирне кам сӗвет?

Но кто возьмётся освежевать тушу?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Йытӑ ҫури, тирне ҫичӗ хут сӗветпӗр», теҫҫӗ тет.

«Мы, — говорят, — с тебя, сукина сына, коммунистическая морда, семь шкур сдерем».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах никама та кӑшлама пулман пирки, тата Натка отрядӗнче пурнӑҫ пуриншӗн те савӑнмалла аван пынӑ пирки вӑл часах лӑпланса ҫитрӗ те, Толька сывалса ҫитессине кӗтсе, лагерьти стрелоксен тирне кайса нумайччен ҫухалса вӑхӑта ирттерсе ҫӳрерӗ.

Но так как огрызаться было не на кого и жизнь в Наткином отряде, всем на радость, пошла ладно, дружно и весело, то вскоре он успокоился и в ожидании, пока выздоровеет Толька, подолгу пропадал теперь в лагерном стрелковом тире.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Эсир халех тытман упа тирне сӳсе пыратӑр, — пӳлет вӗсене Ҫинук.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ку лавккара туянакансен тирне сӳмеҫҫӗ иккен, Яхруҫ лавккине ура та ярса пусматӑп, — тет Улюҫ кинеми.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ хама Ҫинук мана юратать тесе тытман упа тирне сӳместӗп-ши?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тепри ҫак вӑхӑтра вӑкӑр е ӗне тирне сӳсе, ӑшчиккине тирпейлесе ҫитернӗ пулӗччӗ.

За это время можно было ободрать и разделать быка или корову.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Амӑшӗ чӑх-чӗпсен ӑшчикне кӑларса тасатма пӗлет, анчах ӑна куян тирне сӳсе тирпейлеме тӳр килмен, ҫавӑнпа та вӑл нумай вӑхӑт хушши аппаланчӗ.

Кур мать потрошить умела, но обдирать зайца ей еще не приходилось, и она с ним провозилась долго.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Акӑ, ҫак куяна парӑп — тирне сӗвӗр те, пӗҫерсе ҫийӗр.

Вон подарю зайца — обдерете и сварите.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Малтан мӗнпе те пулин упа тирне шӑтарсан, кайран ҫак сӑнӑпа чӗрине чиксен, упа, паллах, пӗр самантрах вилсе каять.

Если бы чем-нибудь проколоть шкуру медведя, а потом ткнуть этой пикой в сердце, то, конечно, медведь сдох бы сразу.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Кам пӗлет, — тесе лӑплантартӑм ӑна, — тен, йытӑ тытакансем ҫитнӗ пулӗччӗҫ те, ӑна ҫаклатса илсе ещӗке хупнӑ пулӗччӗҫ, кайран тирне сӳсе илнӗ пулӗччӗҫ.

— Кто знает, — я успокоил ее, — может быть, пришли бы собаколовы, зацепили бы его и закрыли бы в ящик, а потом сняли бы шкуру.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Виҫҫӗшне эпӗ часах вӗлертӗм, кашни тирне ҫирӗмшер тенке сутрӑм, анчах тӑваттӑмӗшне тупаймарӑм, кӗлете ҫӗмӗрсе кӗнӗ вӑрӑсем илсе кайрӗҫ пулмалла.

Трех я вскоре убил и продал, а четвертую, верно, воры украли, когда ломали сарай.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Сасартӑк вӑл пӗр вырӑнтах хытса тӑчӗ, тарӑннӑн сывласа илсе, ҫамка тирне картлантарса, аллисене хытарчӗ те хӑй ҫинелле туртрӗ, тилхепе тытнӑ тейӗн…

Вдруг он замер на месте и, набрав в грудь воздуха, наморщивши лоб, напряг и потянул к себе свои сжатые руки, точно он вожжи в них держал…

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней