Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тивмен (тĕпĕ: тив) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Григорий ҫӗне ҫын килнӗшӗн, хӑйӗн хуйхи-суйхине пырса тивмен урӑх ӗҫсем ҫинчен калаҫма май тупӑннӑшӑн хӗпӗртесе кайрӗ.

Григорий обрадовался новому человеку, возможности поговорить о чем-то постороннем, что не касалось его переживаний.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗнӗ тырӑччен инҫе пулнӑ-ха, тата тырӑ тулӑх пуласса кӗтмех те тивмен: ҫу типӗ те тусанлӑ тӑнӑ, выльӑхсем кӗтӳрен тутисене юнлантарса таврӑннӑ, ӗнесем ӗнӗхсе хытнӑ курӑк ҫинӗ те сӗтне витре тӗпне шуратмалӑх ҫеҫ панӑ.

До нового хлеба было еще далеко, да и урожая настоящего ждать не приходилось: лето стояло сухое, пыльное, скотина приходила с пастбища с окровавленными губами, коровы поедали жесткую выгоревшую траву и давали молока только на забелку.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чиккинчен тухса кайса калаҫакан мужик темӗн те пӗр калани ӑна нимӗн чухлӗ те тивмен пек кӑтартма тӑрӑшрӗ вӑл.

Он старался показать, что его нисколько не задевают бесшабашные наскоки потерявшего всякую осторожность мужика.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Восстани вӑхӑтӗнчи вӑрҫӑ, тӑван кил-ҫуртран аякра ҫапӑҫма тивмен пирки, кашниех килӗшрӗ.

Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень.

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах ир еннелле, юратуллӑ вӑйӑн вӗри ытамӗнче йӑпанса тӑраннӑ хыҫҫӑн, Григорий, темле пачах хӑйне пырса тивмен япала ҫинчен шухӑшланӑ пек, уррӑн та сӳрӗккӗн шухӑшларӗ:

Но к утру, пресытившись любовной горячностью очередной утехи, Григорий трезво и равнодушно, как о посторонней, думал:

XLII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тата Усть-Невински ҫыннисем унӑн кӗл тӗслӗ, пӗр вунӑ ҫул хачӑ тивмен шӑртлӑ мӑйӑхне курма вӗреннӗ.

И еще устьневинцы привыкли видеть всегда заросшее серо-бурой щетиной лицо с усами, к которым, казалось, уже лет десять не прикасались ножницы.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шӑммине тивмен, тет.

Говорит, что кость не повреждена.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑна тивмен.

Его не трогали.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӗрӗс, агрономилле кӑтартса панӑ тарӑнӑш пур ҫӗрте те сухаламаҫҫӗ: пӗр плугӗ тарӑн илет, ҫӗр сийне анлӑн сире-сире пӑрахать, тепри ҫӗр питне кӑна сирсе тухать; тырӑсене те тӗрлӗрен акаҫҫӗ: пӗр ҫӗрте речӗ-речӗпе, тепӗр ҫӗрте шӑйрӑксемлӗ; пӗр ҫӗрте ҫурхи тырӑсем ҫӳллӗ, таса, вӗсене хуҫалла лайӑх тата вӑхӑтра ҫумласа тасатнӑ, теприсене ҫумкурӑкӗ пусса илсе пӗтерсе лартнӑ, — ҫӗрӗҫлекен юлхавланнӑ курӑнать, ҫуркунне тырӑ пӗрчине ҫӗре пӑрахнӑ та, ун ҫинчен манса кайнӑ, анчах хӑй ҫимӗҫне пухма хатӗрленет; кунсӑр пуҫне тата пилӗк пусӑллӑ пусӑҫаврӑнӑшӗпе, тап-таса ҫӗртмепе тата курӑк акнӑ уйпа юнашар халӗ те вилмен карчӑка-йӑранлӑ анасене курма пулать; пӗр сӑмахпа каласан, ҫӗре пур ҫӗрте те пӗр пек ӗҫлесе ҫемҫетмен, анчах плуг хӑйӗн тӗренӗ вӗҫӗпе те пулин пырса тивмен пӗр татӑк ҫӗр те ҫук; хӑшпӗр кая юлнӑ ҫӗрӗҫлекен хӑй пӗлекен тӳремлӗх ҫине пӑхса, ҫакна пӗтӗмпех курать те ирӗксӗрех ҫапла калать:

Правда, не везде глубина вспашки соответствует агроминимуму: один плуг берет глубоко, пласт земли подымает широкий, а другой сдирает лишь корку; посевы тоже есть разные: там рядок в рядок, а там одни огрехи; одни пропашные рослые, чистые, по-хозяйски и вовремя прополоты, а другие зачахли в сорняках — видно, что хлебороб поленился, бросил зерно по весне в почву да и забыл о нем; к тому же можно встретить рядом с пятипольными севооборотами, с чистыми парами и травосеянием живую старушку — чересполосицу; словом, качество обработки поля не всюду одинаковое, но зато, кажется, уже нет такого клочка земли, которого не коснулся бы плуг хотя бы кончиком своего лемеха, так что иной запоздавший хлебороб взглянет на знакомую равнину, увидит все это и невольно скажет:

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл колхоза ыттисенчен виҫӗ ҫул каярах кӗчӗ, ҫавӑнпа та колхозлӑ пурнӑҫ йӗркеленнӗ вӑхӑтри йывӑрлӑхсене ыттисемпе пӗрле тӳссе ирттерме тивмен ӑна, вӑл колхозра пӗрлешӳллӗ пурнӑҫ чечекленнӗ тапхӑрта пурӑннипе унӑн савӑнӑҫне ҫеҫ пӗлнӗ.

Он вступил в колхоз позже остальных на три года, поэтому ему не довелось со всеми остальными пережить трудности времен, когда устраивалась колхозная жизнь, он знал только радость и цветы совместной колхозной жизни.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӗрарӑмсене вӑрмантан темиҫе ҫӗклем ҫапӑ пуҫтарттарса килтерчӗ те ҫил тивмен вырӑна кӑвайт чӗртрӗ.

Он заставил женщин натаскать сюда из леса целый ворох валежника и развел в снежном закутке огонь.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫултан инҫех мар ҫунса кайнӑ нимӗҫ танкӗ ларать; ӑна ҫил вӗрекен енчен юр хӳсе лартнӑ, тепӗр енче вара — ҫил тивмен лӑпкӑ вырӑн пулса юлнӑ.

Невдалеке от дороги стоял обгорелый немецкий танк; с наветренной стороны его замело до башни, а с другой — вьюга устроила уютный закуток, где держалось затишье.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Арӑслан ӑна тивмен, вӗсем пӗрлех апатланнӑ, ҫывӑрнӑ, хӑш чухне пӗрлех вылянӑ та.

Лев не трогал её, ел корм, спал с ней вместе, а иногда играл с ней.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Арӑслан, йытӑ ҫине пӑхса, пуҫне енчен енне пӑркаласа илнӗ, йыттине тивмен.

Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

— Анчах эпир фашиста малтан тивмен, вӑл хӑй… лашана…

— Только мы первые того фашиста и не трогали, он сам… в коня…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Казак хӗрӗсем вӑйӑ выляма пуҫламан-ха; вӗсем йӑмӑх чечеклӗ бешметсемпе тата пуҫӗсене куҫ таранах ҫавӑрса ҫыхнӑ шурӑ тутӑрсемпе, ҫӗр ҫинчех е пӳрт тӑпрасӗсем ҫинче, хӗвелӗн чалӑш пайӑркисем тивмен вырӑнта, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнса ларнӑ та уҫҫӑн кулса калаҫса лараҫҫӗ.

Казачки еще не начинали водить хороводы, а, собравшись кружками, в яркоцветных бешметах и белых платках, обвязывающих голову и лицо, сидели на земле и завалинках хат, в тени от косых лучей солнца, и звонко болтали и смеялись.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хутаҫсемпе ешӗксене эпӗ ту ҫурӑкӗсене, нӳр тивмен ҫӗре, вырнаҫтарса тухрӑм, вара кашни вырӑнах паллӑ туса хӑвартӑм.

Мешочки и ящички я запрятал в расселины горы, в таких местах, куда не могла проникнуть сырость, и тщательно отметил каждое место.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах Кандова пӗр пуля та тивмен.

Но ни одна пуля не задела Кандова.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кандов урлӑ-пирлӗ калаҫрӗ, хӑйне нимӗн чухлӗ те тивмен ӗҫ ҫинчен, калӑпӑр, Ҫӗнӗ Зеландире пурӑнакан халӑхӑн йӑли ҫинчен каланӑ пек сӑмахларӗ…

Кандов отвечал рассеянно, как если бы его спрашивали о нравах жителей Новой Зеландии…

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Цанко лашине пӗр тумлам юн тивмен, ӑна эп пит лайӑх пӗлетӗп.

На коня Цанко не попало ни капли крови, это я знаю наверное.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней