Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тивмен (тĕпĕ: тив) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темле хӑямат тивнӗ тейӗн ҫав: пӑр касси шӑпах ун анине пӗтерсе кайрӗ-ҫке, леререх ав, айлӑмра, ыраш ҫаплах хумханать, унта, шет, тивмен те пуль.

Ведь надо же сотвориться такой жестокости: град прошел полосой ровно над его загоном, а дальше вон, внизу, рожь колышется как ни в чем не бывало, — видимо, на нее не упало ни градинки!..

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Авӑ епле иккен, пурне те ӗнерхи ҫумӑр ҫине йӑвантарма пулатчӗ-ҫке, тесе чухласа илчӗ Тёма, вара темле, ку ыйту хӑйне тивмен пек, вӑл пӗр пӑшӑрханмасӑр чечеке шеллесе илчӗ.

«Вот ведь все можно было бы свалить на вчерашний дождь», — сообразил Тёма и пожалел, что теперь уж это бесполезно, но пожалел как-то безучастно, равнодушно.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унтан вӑл, хӑй кӑштах лӑпланса ҫитсен, калаҫӑва урӑх еннелле, — вӗсенчен нихӑшне те тивмен япаласем ҫинелле, — пӑрса яма пикенчӗ.

Потом, несколько овладев собой, она сделала попытку перевести разговор на посторонний предмет, к которому они оба могли отнестись равнодушно.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ун ҫинче, ҫулӑм карҫинкка ҫинчи евӗр, вут тивмен тата икӗ хучӗ курӑнаҫҫӗ.

Верхние два этажа еще не были тронуты пламенем, и они как бы покоились в огненной корзине.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ӳпкине тивмен: хӗрарӑм сывалма пултарать.

Но поскольку легкое не было задето, оставалась надежда на выздоровление.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Урӑхла каласан, сире хӑвӑра, ҫемйӗре, хӑвӑр килӗре тивмен япаласем ҫинчен ан шарлӑр!

То есть молчать обо всем, что не касается лично вас — семьи и вообще дома вашего!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Валерий кунта та, ку хӑйне пачах та пырса тивмен пек, вӑл хӑй Фролов патне, Двина ҫине кайма пӗртте ӗмӗтленмен пекех, хӑйӗн чӑн-чӑн шухӑш-кӑмӑлне нимӗн чухлӗ те палӑртмарӗ.

Валерий и тут ничем не выдал себя, словно все это ни капли его не касалось, словно он нисколько не стремился к Фролову, на Двину.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр ҫул маларах вилнӗ пулсан, унӑн вилӗмне колхозниксем хурланса йышӑннӑ пулӗччӗҫ, анчах ҫав вилӗм вӗсен пурнӑҫне пырса тивмен пулӗччӗ; халӗ бригадир вӑхӑтсӑр вилнишӗн пӗтӗм коллектив ответлӑха туйса тӑчӗ, кашни пекех, хӑйӗн колхозри вырӑнӗ, хӑйӗн ӗҫӗ ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ.

Умри он год назад, смерть его воспринялась бы колхозниками как горестное, но не влияющее на их жизнь и судьбу событие; теперь же весь коллектив чувствовал ответственность за безвременную гибель бригадира, и почти каждый задумался о своем месте в колхозе, о своей работе.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрманта вӑрттӑн пушӑт каскӑ, вӗрен явнӑ, пирӗн председатель эрехе епле ӗҫнине курнӑ, — ҫакӑ пӗтӗмпех ҫынсене пырса тивмен.

Липы в лесу тишком рубили, веревочку вили, глядели, как председатель наш водку хлещет, и все это шло словно мимо людей.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ирӗклӗнрех ларчӗ, Василие портсигар тӑсса пачӗ, вара, кӗтмен ҫӗртен тенӗ пек, ӗҫе тӳррӗмӗн тивмен тата тепӗр ыйту парса, кӑмӑллӑ та ҫепӗҫ сасӑпа калаҫма пуҫларӗ:

Он сел свободнее, протянул Василию портсигар и уже другим, сердечным и задушевным, тоном задал Василию вопрос, как будто бы неожиданный и не имеющий прямого отношения к делу:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Серёжа ачасемпе ҫапӑҫма та хирӗҫех пулман, анчах вӑл пӗчӗк ачасене тата хӗрачасене ыттисем пек тивмен, вӗсене пӳрнипе ҫара ӗнсисенчен шаклаттарман, хӑлхисенчен туртман.

С мальчиками он непрочь был подраться, но девочек и маленьких ребят не обижал, не щелкал их по стриженым затылкам, не драл за уши, как другие приютские.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах нумаях шутласа, нумаях харӑс утма тивмен вӗсене — шкулӗ ҫав урамрах, приютпа чалӑшла ҫеҫ пулнӑ.

Но считать и маршировать пришлось недолго — школа была на этой же улице, только наискосок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Фабрикӑра тата слободка тӑрӑх ҫав праҫник мӗнле пулмаллине ӑнлантаракан листовкӑсем вӗҫрӗҫ, вара пропаганда пырса тивмен ҫамрӑксем те, вӗсене вуласан: — Куна тӑвас пулать! — терӗҫ.

На фабрике и по слободке летали листки, объяснявшие значение этого праздника, и даже не задетая пропагандой молодежь говорила, читая их: — Это надо устроить!

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Мак-Набс ӗненсех тӑрать, пуля унӑн паллӑ органӗсене тивмен тет, аманнӑ ҫыннӑн халсӑрлӑхӗ ытлашши юн кайнипе кӑна пулнӑ тет.

Мак-Набс был уверен, что пуля не задела ни одного важного органа и что слабость раненого была вызвана только большой потерей крови.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти этем алли тивмен вӑрмансене пӗртен-пӗр ҫутҫанталӑк тытса тӑрать.

Там природа была единственной властительницей лесов, не тронутых ещё рукой человека.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн тусӗсем вут тивмен ҫӗре, амбу йывӑҫҫин хӗвелтухӑҫ енчи тураттисем ҫине куҫрӗҫ те, хӑраса ӳкнӗскерсем, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, ҫавӑнтан вут мӗнле ҫывхарнине сӑнаса тӑчӗҫ.

Гленарван и его спутники перебрались на восточные ветви омбу, ещё не тронутые огнём, и, молчаливые, ошеломлённые, наблюдали оттуда, как приближается пламя.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Красноармеецсен пӑшалӗсене туртса илнӗ, хӑйсене вӗлерес пек хӗненӗ, Серёжӑна сахалтарах лекнӗ, ӑна, ҫамрӑк тесе, питех тивмен.

Красноармейцев разоружили и избили до полусмерти, Сереже попало меньше других, его пощадили по молодости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫул хӑвӑрттӑн пӑрӑнчӗ те ҫын тивмен уҫланкӑра ларакан виҫӗ пӗчӗк пӳрт патне ҫитсе чарӑнчӗ.

Сани лихо развернулись и подкатили к трем домишкам, которые торчали на небольшой, укрытой от ветров опушке.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Мӗнпур вӑрманӗпе те вӑл хура кураксене анчах тивмен.

Во всём лесу она не трогала только чёрных воронов.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Юрлакан кайӑксем нихҫан та тивмен ӑна, ҫавӑнпа та шӑши ҫури вӗсенчен хӑраман.

Певчие птицы никогда не трогали Пика, и он их не боялся.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней