Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр самантӗнчех, тӑшман ҫине ҫав тери хыттӑн пырса ҫапӑннипе, вӑл хӑйӗн машинӗ сывлӑшра тепӗр майлӑ ҫаврӑнма , тытӑннине туйнӑ.

В следующее мгновение, подброшенный страшным толчком, он почувствовал, что перевертывается в воздухе.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Туйине малалла илсе тӑрӑнтарчӗ, ун ҫине янаххипе те, аллисемпе те уртӑнса, пӗр утӑм, унтан тепӗр утӑм турӗ, каллех патаккине малалла илсе тӑрӑнтарчӗ те — каллех пӗр утӑм, тепӗр утӑм турӗ.

Выбросил палку вперед, уперся в нее подбородком и руками, сделал шаг, два, снова выбросил палку, снова уперся, снова шаг, два.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Аэродромӑн тепӗр енчен сывлӑша татах тепӗр «юнкерс» вӗҫсе хӑпарчӗ.

На другой стороне аэродрома сорвался в воздух еще один «юнкере».

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав вӑхӑтрах тепӗр салтакӗ хатӗрленӗ тепӗр патрона тупӑ патне ҫӗклесе пырса ӑна тупӑ кӗпҫи ӑшне хӑвӑрт чикрӗ те ывҫипе шалалла тӗртрӗ.

В это время другой солдат уже нёс другой приготовленный патрон к пушке, он быстро сунул его в канал ствола и дослал ладонью.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тепӗр минутран вӑл кӗтмӗл йывӑҫсин тӗттӗм тӗмӗ хыҫнелле кӗрсе ҫухалчӗ, тата тепӗр минутран (вӑл сехет пекех варӑм туйӑнчӗ) разведчиксем ерипен кӑна шӑхӑрнине илтрӗҫ.

Через минуту он скрылся за тёмным кустом можжевельника, а ещё через минуту, которая показалась долгой, как час, разведчики услышали тонкое посвистывание.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Енчен те асӑннӑ тӗрӗслесе шайлаштарнисем тӳр килмеҫҫӗ пулсан, участокри суйлав комиссийӗ шутлав ӗҫне сасӑлав итогӗсем ҫинчен калакан протоколӑн мӗн пур йӗркисем е уйрӑм йӗркисем тӑрӑх тепӗр хут туса ирттерме, ҫав шутра суйлав бюллетенӗсене тепӗр хут шутласа тухма йышӑнать.

Если указанные контрольные соотношения не выполняются, участковая избирательная комиссия принимает решение о дополнительном подсчете по всем или по отдельным строкам протокола об итогах голосования, в том числе о дополнительном подсчете избирательных бюллетеней.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

5) 40 статьян 6-мӗш пайне «сасӑлав кунӗччен,» сӑмахсем хыҫҫӑн «тепӗр хут сасӑлав ирттернӗ чухне вара – тепӗр хут сасӑлав ирттерме палӑртнӑ кунран пуҫласа пӗр кунран кая юлмасӑр,» сӑмахсем хушса хурас;

5) часть 6 статьи 40 после слов «дня голосования,» дополнить словами «а при проведении повторного голосования – не позднее чем через один день со дня назначения повторного голосования,»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

4) 39 статьян 10-мӗш пайне «сасӑлав кунӗччен,» сӑмахсем хыҫҫӑн «тепӗр хут сасӑлав ирттернӗ чухне вара – тепӗр хут сасӑлав ирттерме палӑртнӑ кунран пуҫласа пӗр кунран кая юлмасӑр,» сӑмахсем хушса хурас;

4) часть 10 статьи 39 после слов «дня голосования,» дополнить словами «а при проведении повторного голосования – не позднее чем через один день со дня назначения повторного голосования,»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

Каҫ пуласпа ытти мӗнпур савӑнӑҫсем ҫумне тата тепӗр савӑнӑҫ хушӑнчӗ, Том тата тепӗр лайӑх хыпӑр илтрӗ: тахҫанах туса ирттерме хатӗрленнӗ пикнике ыран тумаллаччӗ тесе, Бекки, хӑйӗн амӑше ҫумне ҫыпӑҫса, ӑна аптӑратсах ҫитернӗ, ҫавӑппа та юлашкинчен амӑшӗ ыран туса ирттерме килӗшнӗ.

День закончился очень удачно и весело, Том услышал ещё одну хорошу новость: Бекки упросила наконец свою маму устроить завтра долгожданный пикник, и та согласилась.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Телеграф та кирлӗ пулман, телеграф ҫинчен ҫынсем вӑл вӑхӑтра шухӑшламан та, — ҫав хыпар пӗр ҫынтан тепӗр ҫын патне, пӗр ҫуртран тепӗр ҫурт патне телеграф хӑвӑртлӑхӗпех куҫса пынӑ.

Не понадобилось и телеграфа, о котором в те времена еще и не мечтали, — слух облетел весь город, переходя из уст в уста, от одной кучки любопытных к другой, из дома в дом.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тепӗр минутранах Том, тепӗр юнашар ачи «ай!» тесе кӑшкӑрса ярасса кӗтсе, ӑна булавкапа чикрӗ, — ӑна каллех учитель ятларӗ.

тут же он кольнул булавкой другого мальчика, любопытствуя послушать, как тот заорет: «Ой!» — и получил еще один выговор от учителя.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йывӑррӑн сывласа вӑл мелкене известь ӑшне чиксе, илчӗ те ҫӳлти хӑма тӑрӑх сӑтӑрчӗ, унтан тепӗр хут, татах тепӗр хут сӑтӑрчӗ те чарӑнса тӑчӗ: темӗн сарлакӑш сӑрламан хӳмепе танлаштарсан, шурӑ ярӑм нимӗн чул та мар-ҫке!

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Спецпрокуратура следстви органӗсене явӑҫтарса пуҫарнӑ тепӗр тӗрӗслев арҫынна пӗр отрядра пурӑннӑ тепӗр айӑпланнӑскер амантнине кӑтартса пачӗ.

Помоги переводом

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Кӑҫал та Етӗрне тӑрӑхне ӗҫлеме килес кӑмӑллӑ тухтӑрсем валли — 2, тепӗр ҫул тата тепӗр 2 хваттер уйӑрма палӑртнӑ.

Помоги переводом

Ялсенче кадр ыйтӑвӗ ҫав-ҫавах ҫивӗч // Ирина ПАРГЕЕВА. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Тепӗр кунне хӑнасене тепӗр килте пухнӑ, ҫапла ратнипех.

Помоги переводом

Акатуй — ӗҫпе кану уявӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Тепӗр вунӑ ҫултан ҫак пуҫарӑва тепӗр хут йӗркелерӗҫ.

Помоги переводом

Сухаллӑ ҫыннӑн ӗмӗрӗ вӑрӑм, сывлӑхӗ ҫирӗп // А.ПЕТРОВ. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Хам вара тепӗр тӗрлӗ те шухӑшласа илетӗп: «Хальхи вӑхӑтра тепӗр хӗрарӑмӗсем хӑш-пӗр арҫынран ирттереҫҫӗ-ха».

Помоги переводом

Виҫӗ мӑшӑр нуски укҫи вӑрҫтарать // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2758.html

40. Тӳпере те япаласем пур, ҫӗр ҫинче те япаласем пур: тӳперисем — пӗр тӗрлӗ, ҫӗр ҫинчисем — тепӗр тӗрлӗ; 41. хӗвел ҫути — пӗр тӗрлӗ, уйӑх ҫути — тепӗр тӗрлӗ, ҫӑлтӑрсен ҫути — тата урӑх тӗрлӗ; ҫӑлтӑрпа ҫӑлтӑрӑн та ҫути пӗр мар.

40. Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. 41. Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.

1 Кор 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

48. Унтан вӑл мана Турӑ Ҫурчӗн пӑлтӑрӗ патне илсе пычӗ, пӑлтӑр юписене виҫрӗ, пӗр енчи юпин хулӑнӑшӗ пилӗк чике, тепӗр енчин пилӗк чике пулчӗ; алӑкне те виҫрӗ — пӗр енчи сарлакӑшӗ виҫӗ чике, тепӗр енчи сарлакӑшӗ те виҫӗ чике.

48. И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой.

Иез 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Пӳлӗмӗсен умӗнче пӗр чикеллӗ хысак, тепӗр енче те пӗр чикеллӗ хысак; ҫак пӳлӗмсен пӗр енӗ — ултӑ чике, тепӗр енӗ те — ултӑ чике.

12. А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ; эти комнаты с одной стороны имели шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны.

Иез 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней