Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таяҫҫӗ (тĕпĕ: тай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫе каймарӗҫ, каялла ҫаврӑнчӗҫ, хире-хирӗҫ ишсе пырса пӗрне-пӗри пуҫ таяҫҫӗ.

Расплылись немного, повернулись лицами друг к дружке и кланяются.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Вӗсенчен пурте хӑраса тӑраҫҫӗ, хирӗҫ пулакансем ҫӗлӗк хывса пуҫ таяҫҫӗ.

А мальчишки из других деревень их побаиваются, стараются не попадаться на глаза.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Чӳречесем витӗр ҫынсем кӗпӗрленсе пӑхаҫҫӗ, — вӑл килсе кӗнипе тӗлӗнсе кайнӑ; хирӗҫ пулакан хӗрарӑмсем, ӑна палласа илсе, пӗшкӗнсе пуҫ таяҫҫӗ.

К окошкам липли лица, изумленные его появлением, низко кланялись узнававшие его встречные бабы.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Голована курсан, ялӗпех ҫӗлӗкӗсене хывса пуҫ тайма васкаҫҫӗ; хӗрсем вара, чи ҫамрӑккисем, «ырӑ кун» тесе пуҫ таяҫҫӗ.

Все село, завидевши его, берется за шапки; а девушки, самые молоденькие, отдают добридень.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Студентсем ӑна ҫакӑн хыҫҫӑн тин асӑрхаса илеҫҫӗ, пуҫ таяҫҫӗ, ҫав вӑхӑтра хӑйсен профессорне илсе те каяҫҫӗ; вӑл вӑрах пуҫтарӑнмарӗ, ҫар ҫыннисем тӑхӑнакан сюртукне хывманччӗ те, тата ӑна Вера Павловна та хӑваларӗ.

Только тут студенты замечают ее, и раскланиваются, и в тот же миг уводят с собою своего профессора; его сборы были слишком недолги, он все еще оставался в своем военном сюртуке, и она гонит его.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пирӗн килтисем пурте сана пуҫ таяҫҫӗ, сывӑ-и, Лопухов; чылайранпа сирӗнпе тӗл пулаймарӑмӑр эпир.

Мои все тебе кланяются, здравствуйте, Лопухов; давно мы с вами не виделись.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Колхозницӑсем, учителе тӗл пулса, пуҫ таяҫҫӗ, килнӗ ятпа саламласа, ачасем пирки: — Таврӑннӑ хыҫҫӑн шыв та ӗҫме ӗлкӗреймен ҫынни, ӑна вӗсем ҫавӑрса та илнӗ, — тесе хӑвараҫҫӗ.

Колхозницы, встречая учителя, раскланивались с ним, поздравляли с возвращением и кивали на ребят: — Не успели водицы испить с дороги, а они уже опять вас в полон забрали.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Агафья Матвеевна умӗнче пӗрремӗш хут ҫакна ӑнланчӗ: унӑн пӳрт, пахча та чӗпсем кӑна пур, корица та, ваниль та ун пахчинче ӳсмеҫҫӗ; вӑл ҫакна курчӗ: пасарти лавкка хуҫисем ӑна кулкаласа пуҫ тайма пӑрахрӗҫ, вӗсем халӗ Мухояровӑн капӑр тумлӑ мӑнтӑр кухаркине пуҫ таяҫҫӗ.

Агафья Матвеевна в первый раз узнала, что у ней есть только дом, огород и цыплята и что ни корица, ни ваниль не растут в ее огороде; увидала, что на рынках лавочники мало-помалу перестали ей низко кланяться с улыбкой и что эти поклоны и улыбки стали доставаться новой, толстой, нарядной кухарке ее братца.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга таврашӗнчи ҫынсем пурте ӑна хисеплесе пуҫ таяҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, вӑл Штольца мӗн каласа кӑтартнӑ, ҫавсем йӑлтах пурнӑҫа кӗреҫҫӗ.

Около нее все склоняют голову с обожанием — словом, все то, что он говорил Штольцу.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ялта манӑн хамӑн ҫурт, хамӑн пахча, хамӑн ята тырӑ; мужиксем пурте мана пилӗк таран пуҫ таяҫҫӗ!

А в деревне у меня особый дом, особый огород, отсыпной хлеб; мужики все в пояс мне!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мужиксем сана пилӗк таран пуҫ таяҫҫӗ; сана пурте Захар Трофимыч, Захар Трофимыч! теҫҫӗ.

Мужики тебе в пояс; все тебе: Захар Трофимыч да Захар Трофимыч!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем пуҫ таяҫҫӗ, йӑлӑнса ыйтаҫҫӗ, куҫран ӳкеҫҫӗ…

«Другой» кланяется, «другой» просит, унижается…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Е вӑл пысӑк ӑслӑ ҫын, е чаплӑ художник пулать: пурте ӑна хисеплесе пуҫ таяҫҫӗ; вӑл пысӑк мухтава тухать; халӑх ун хыҫҫӑн чупать, кӑшкӑрашать:

Или изберет он арену мыслителя, великого художника: все поклоняются ему; он пожинает лавры; толпа гоняется за ним, восклицая:

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӑра симӗс ҫупа сӗрнӗ хурҫӑ шатунсем, хӑйсем ҫӗршер пӑт таяҫҫӗ пулсан та, каллӗ-маллӗ питӗ хӑвӑрт та ҫӑмӑллан ҫӳреҫҫӗ.

Стальные шатуны, облитые тугим зеленым маслом, носились туда и обратно с легкостью, изумительной при их стопудовом весе.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫу уйӑхӗн 19-мӗшӗнче ҫулленех Купӑрляра хӑнасем пулаҫҫӗ, аслӑ ӑсчаха пуҫ таяҫҫӗ.

Помоги переводом

Купӑрля ӑс-хакӑл управҫине пуҫ тайрӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Ҫӗре ҫити пуҫ таяҫҫӗ вӗсем хӑйсене ҫапла майпа хавхалантарнӑшӑн, чун киленӗҫӗ парнеленӗшӗн.

Помоги переводом

Ушкӑнпа ӗҫлеме те, канма та аван // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней