Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таса сăмах пирĕн базăра пур.
таса (тĕпĕ: таса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре Максим таса мар шыв тата чей юлашки янӑ таз ӑшне юри виҫ-тӑват стакан хунӑ, эпӗ шывне борт хыҫнелле чашлаттарса ятӑм, стаканӗсем те ҫавӑнталлах тухса вӑркӑнчӗҫ.

Однажды Максим нарочно положил в таз с грязной водой и спитым чаем несколько стаканов, а я выплеснул воду за борт, и стаканы полетели туда же.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Турӑша таса мар алӑсемпе тытнӑ, саккунсӑр чуптунӑ, — вӑл ахаль иртес ҫук ӗнтӗ маншӑн, иртес ҫук!

Хватался за киот грязными руками, приложился незаконно, — уж не пройдёт мне даром это, не пройдёт!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Туррӑн таса амӑшӗ, ҫырлахтар пире, — ывӑннӑ сасӑпа юрлаҫҫӗ манахсем.

— «Пресвятая богородице, помилуй на-ас», — устало пели монахи.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Туррӑн таса амӑшӗ, пирӗншӗн турра кӗл ту…

— «Пресвятая богородице, моли бога о на-ас…»

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ай туршӑн та, ҫатми ҫулӑскер вӗт, таса марскер, эпӗ ӑна типпе тухсан, тунтикун хӗртсе ҫунтармарӑм вӗт, тур-тур-тур!

— Ба-атюшки, сковорода-то скоромная, поганая, не выжгла ведь я её в чистый-то понедельник, го-осподи!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ой, ирӗк ан парӑр тутара Таса чиркӗве мӑшкӑлама Хӗрарӑмсене — намӑс тума.

Ой, не дайте татарину Святу церкву на глумление, Жён, девиц — на посрамление.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эй, турӑ, пирӗн туррӑмӑр, Туррӑн таса амӑшӗ!

Ой ли, господи, боже наш, Пресвятая богородица!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан кукамая тин ҫуралнӑ ачана кӑтартма ертсе каяҫҫӗ, эпӗ таса мар чей чашкисене сӗтел ҫинчен пуҫтаратӑп, хуҫа шухӑша кайса хуллен мана калать:

Потом бабушку уводят смотреть новорождённого, я собираю со стола грязную чайную посуду, а хозяин говорит мне негромко и задумчиво:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӑнсӑртран пулнӑ ачам, турӑ панӑскер, алмаз пек таса, вӗри юнӑм пирӗштин ҫӑмӑл тӗкӗ!

— Случайный ты мой, божий, кровинушка моя горячая, чистая, алмазная, ангельское перо лёгкое!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Туррӑн таса амӑшӗ, ҫӗр ҫинчи ҫут тӗнче, — тесе йывӑррӑн сывласа кӗлтӑвать кукамай.

— Пресвятая богородица, ясный свет земной, — вздыхая, молится бабушка.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эй туррӑн таса амӑшӗ!

— Пресвятая матерь божия!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Никам та вӗсене акса туман, пӗр туррӑн ҫилӗ, ун ҫӑварӗнчен тухакан таса сывлӑш ҫеҫ тунӑ…

Никто их не сеял, один ветер божий, святое дыхание уст его…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫинҫе те вӑрӑмскер, таса мар тӑрӑхла питлӗскер, тиф хыҫҫӑн кӗскен касса янӑ ҫӳҫлӗскер, вӑл юхӑннӑ шӑпӑр пек туйӑнать.

Тонкая и высокая, с длинным, нечистым лицом, с коротко остриженными — после тифа волосами, она была похожа на изработанную метлу.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юлашкинчен, мунча умне кӗрсе ларсан, лайӑхрах пулать терӗмӗр: унта тӗттӗм, анчах чӳрече умне ларма пулать, чӳрече сарайпала юнашар ларакан бойный хушшинчи таса мар кӗтеселле тухать, ҫынсем унта сайра-хутра ҫеҫ пырса пӑхкалаҫҫӗ.

Наконец решили, что лучше всего забраться в предбанник: там — темно, но можно сесть у окна — оно выходит в грязный угол между сараем и соседней бойней, люди редко заглядывают туда.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Хутпа чӗркемеллеччӗ хӑть, — аллусем пит таса мар, — терӗ.

— Хоть бы в бумажку завернул, — руки-то грязные какие.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эй ҫӳлти таса патша амӑшӗ, ҫынсене пулӑш!

— Пресвятая царица небесная, помоги людям!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сан таса яту Ман ӗмӗрте кирек хӑш кунта та, сехетре те манпа пӗрле пултӑр».

Да пребудет святое имя твоё со мною по вся дни и часы живота моего».

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Таса мар йӗпе юрӑ атӑ тӗпӗпе сӑтӑркаласа пӗр минут хушши пек ним чӗнмесӗр ларчӗ, унтан тӑм чӗлӗмне чӗртсе ячӗ те сасартӑк мана хӑратса пӑрахрӗ:

Посидел с минуту молча, растирая грязный, мокрый снег подошвой сапога, потом закурил глиняную трубку и вдруг испугал меня:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав таса мар, шывланчӑк куҫсем мана курса тӑни лайӑх мар пек туйӑнать, вӗсем курнине ӗненмелле те мар пек, — эпӗ пит-куҫа пӑркаланине хуҫа чухласа ҫеҫ илет пулӗ тен, тетӗп.

Неприятно, что эти мутные глаза видят меня, и не верится, что они видят, — может быть, хозяин только догадывается, что я гримасничаю?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман хуҫа — чӑмӑр кӗлеткеллӗ пӗчӗкҫӗ ҫын; сарӑхса, кушӑрхаса кайнӑ питлӗскер, симӗсрех тӗслӗ шӑллӑ, таса мар, шывланчӑк куҫлӑскер.

Мой хозяин — маленький, круглый человечек; у него бурое, стёртое лицо, зелёные зубы, водянисто-грязные глаза.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней