Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнчӗҫ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр ҫур сехетрен Калюкова хӑвалама кайнӑ милиционерсем таврӑнчӗҫ, пуҫлӑхсем енне айӑплӑн пӑхкаласа, шарламасӑр ыттисем патне иртсе кайрӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Милиционерсем виҫӗ сехет тӗлнелле кӑна таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах Калюков тепӗр куннех Валетпа Йыснана ҫула кӑларса ячӗ те, лешсем, ҫывӑхри ялсене ҫӳреме юраманнине асра тытса, чугун ҫулпах таҫта кайса килчӗҫ, каҫалапа икӗ кутамккапа темиҫе ҫыхӑ йӑтса таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр икӗ кунран ниме ушкӑнӗпе ытти хӑш пӗр хресченсем хайхи Экеҫе ҫӗрулми тиесе таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапла ҫӳресен-ҫӳресен, тыткӑнри салтаксем чылай ҫимӗҫ пухса таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пуш уйӑхӗн 18-мӗшӗ – Раҫҫей халӑхӗсемшӗн тата унӑн гражданӗсемшӗн пысӑк пӗлтерӗшлӗ кун: сакӑр ҫул каялла ҫак кун Крым Республики тата Севастополь тӑван ҫӗрне таврӑнчӗҫ.

18 марта – день, имеющий особое значение для народа России и ее граждан. Республика Крым и город федерального значения Севастополь вернулись в родную гавань.

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Ҫав инҫетрен унӑн куҫӗсем, вӗҫев тасалӑхӗпе мӑнаҫланнӑскерсем, ҫырана ҫапӑнакан хумӑн ҫӑмӑл шавне куҫса каялла таврӑнчӗҫ.

От горизонта легким шумом береговой волны возвращалась она обратно, гордая чистотой полета.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ирхине ачасемпе шкула васкарӗ, уроксем хыҫҫӑн та вӗсем киле пӗрлех таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Общежитие вӗсем пурте савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа, хӗрлӗ сӑн-питпе таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ӗҫе те пӗрле кайса таврӑнчӗҫ вӗсем.

И на работу они сходили вместе.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тӗттӗм пулсан ҫеҫ таврӑнчӗҫ вӗсем килне.

Домой они вернулись лишь когда стемнело.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Таврӑнчӗҫ те пӗтӗм ҫӗре, пӗтӗм кӑҫалхи тырпула калла тӑпӑлтарса илчӗҫ…

И взяли обратно всю землю и весь урожай…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем помещиксене калла таврӑнӑр терӗҫ, помещикӗсем таврӑнчӗҫ.

Немцы сказали помещикам: вернитесь. И помещики вернулись.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Емельяновпа Рахья таврӑнчӗҫ те ҫывӑхри станци хӑйсем кайма палӑртнӑ Левашово мар, Дибуны текенскер пулни ҫинчен хыпарларӗҫ.

Когда Емельянов и Рахья вернулись и сообщили, что поблизости находится станция Дибуны, а не Левашово,

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кӗҫех ывӑлӗсем хаҫатсем туянса таврӑнчӗҫ.

Вскоре появились мальчики с газетами.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Альфредпа Эмиль киле тепӗр темиҫе кунтан тин таврӑнчӗҫ.

Эмиль с Альфредом вернулись домой только через несколько дней.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Идӑпа Эмиль киле таврӑнчӗҫ.

Эмиль и Ида отправились домой.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Матроссем хӑранипе каялла таврӑнчӗҫ, ишсе ҫӳрекен ҫурт куртӑмӑр, тесе тупа туса ӗнентерчӗҫ, — терӗ капитан.

Матросы в испуге воротились назад, клятвенно уверяя, что видели пловучий дом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапах та вӗсем каялла таврӑнчӗҫ.

Однако они скоро вернулись.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрисем хӑйсен фабрикисемпе завочӗсене таврӑнчӗҫ, теприсем — колхозсене кайрӗҫ, виҫҫӗмӗшсем аслӑ шкулсене тата техникумсене вӗренме кӗрсе пӗтрӗҫ.

Одни вернулись на свои фабрики и заводы, другие — в колхозы, третьи пошли на учебу в вузы и техникумы.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней