Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑлтавпа (тĕпĕ: сӑлтав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл мӗнле сӑлтавпа вӗлернине те уҫӑмлӑн кӑтартса парать, тата преступление те шутсӑр лайӑх маррӑн ӳкерсе кӑтартать.

Он не только раскрывает мотивы убийства, но выставляет преступление в чрезвычайно мрачных красках.

LХХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кирек мӗнле сӑлтавпа та тыткӑнрисене хӗнеҫҫӗ, халран кайса ӳкнисене ҫӗҫӗпе чиксе е персе вӗлереҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсене сутма май ҫук ӗнтӗ.

Они избивали их по всякому поводу, а тех, кто падал от истощения, приканчивали ударом ножа или пулей, так как их уже нельзя было продать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виталий, машинӑра малтанах калӑпласа хума ӗлкӗрнӗ сӑлтавпа вӑркӑнса тухнӑскер, май тупӑннӑшӑн хӗпӗртесе, Динӑн нӳрӗ те ҫав вӑхӑтрах йӗкӗт ӳт-пӗвне ыррӑн та тутлӑн ҫӳҫентерекен кӗлеткине хӑй ҫумне тачӑрах та тачӑрах пӑчӑртарӗ.

Виталий, только и ждавший такого случая,крепко прижал к груди гибкое девичье тело.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗнле сӑлтавпа? — ыйтрӗ Гаррис.

Какие же? — спросил Гаррис.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн сӑлтавпа тетӗр-и?

По какой причине спрашиваете?

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

— Мӗн сӑлтавпа килтӗн-ха?

— Ну что пришла?

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӗсем пӗр-пӗринчен ҫак пухӑва мӗн сӑлтавпа пухни ҫинчен ыйтнӑ, анчах никам та йӗркеллӗ каласа пама пултарайман.

Люди спрашивали друг друга, зачем зовут, но никто толком ничего ответить не мог.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Нимӗн хӗрхенӳсӗр террора тарма тӑнӑ чухне тесе сӑлтавпа ӑнлантарса параҫҫӗ».

Беспощадный террор мотивируется попыткой к бегству».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫар сыннисем хушнине кӗртсе ярас сӑлтавпа ӑна Павел Ягужинскипе паллаштарнӑ, Петрӑн юратнӑ юлташӗ вара ӑна часах карапсем тӑвакан верфе вырнаҫтарнӑ.

Чтобы проникнуть в военные круги, он однажды был представлен Павлу Ягужинскому, и любимец Петра устроил его на кораблестроительную верфь.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫыру яракан ҫыннӑн адресӗ ытти чухне те, сӑмахран, мӗнле те пулин сӑлтавпа ҫыру каялла таврӑнмалла пулсан та, кирлӗ.

Кроме того, адрес отправителя необходим и в том случае, если по каким-либо причинам письмо должно будет возвратиться обратно.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сирӗн мӗнле те пулин сӑлтавпа столовӑйне е кафене кӗме май ҫук пулсан, сквера е парка ҫын ҫук ҫӗре пӑрӑнса кӗрӗр те илнӗ апат-ҫимӗҫпе апатланӑр.

Если вы по какой-либо причине не можете зайти в столовую или кафе, сверните в уединенную аллею сквера или парка.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа арҫын ӑсатса яма пултараймасть пулсан, хӗрарӑм автобус е такси патне ҫити хӑйне ӑсатса яма ыйтать.

Если по каким-либо причинам мужчина не может выполнить свой долг, женщина сама предлагает проводить ее до ближайшей остановки такси, автобуса или до вокзала.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа ташлама тухма пултарайманнине арҫын пӗрле ларакан хӗрарӑмсене пӗлтерет.

Мужчина, который в силу обстоятельств вынужден отказаться от танцев, дает это понять своим соседкам по столу.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа (сӑмахран, ташлама пӗлмесен) ташлама тухма пултараймасан, хӑйӗн сӗтелӗ хушшине ларма сӗнет.

Если случится, что он по какой-либо причине не может принять приглашения (например, не умеет танцевать этот танец), то он просит пригласившую его даму присесть рядом с ним или за его столик.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир, мӗнле сӑлтавпа та пулин кая юлтӑр пулсан, зала шӑппӑн кӗрӗр те алӑк патне тӑрӑр е ҫывӑхри пушӑ пукан ҫине ларӑр.

Если вы по какой-либо причине опаздываете, то входите в зал тихо, встаньте возле двери или сядьте бесшумно на ближайшее свободное кресло.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫ вӑхӑтӗнче мӗнле те пулин сӑлтавпа урӑх учрежденинче пулма е хушнӑ ӗҫе тума тӳр килсен, хӑвӑра янӑ учреждени ятне анчах каламалла, хӑвӑр хушамата каламасан та юрать.

В служебное время, при выполнении своих обязанностей, представляются от имени своего учреждения, поэтому всегда называть себя не обязательно и не нужно.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа алӑ параймастӑр (алӑ пушӑ мар) пулсан, ун ҫинчен пӗлӗше каласа каҫару ыйтмалла.

Если по какой-либо причине вы не сможете подать руки, то нужно об этом сказать и вежливо извиниться.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам та пулин пӗр-пӗр калаҫӑва ыттисем те пӗлекен сӑлтавпа хутшӑнма пултараймасть пулсан, ку темӑпа калаҫма чарӑнмалла, урӑх калаҫу пуҫламалла.

Невежливо беседовать на тему, в которой кто-либо из присутствующих не может принять участия.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗн сӑлтавпа та пулин каланӑ вӑхӑтра таврӑнаймасан Зоя шухӑшлама пуҫлать, трамвай чарӑнакан вырӑна тухса паянхи пекех кӗтме пуҫлать.

Если меня что-нибудь задерживает, Зоя начинает беспокоиться, выходит мне навстречу к трамвайной остановке и ждет — вот как сегодня.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Те улхашсем сисесрен шикленсе, те урӑх сӑлтавпа сасси унӑн пыр тӗпӗнчен сӑтӑрӑлса тухса ҫӑтӑртатрӗ.

Голос его был глух, исходил откуда-то изнутри — то ли оттого, что Кандюк боялся, как бы их не учуяли улхашцы, то ли от пережитого волнения.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней