Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑлтавпа (тĕпĕ: сӑлтав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тата — мӗнле сӑлтавпа?

 — И в каком контексте?

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лю Гуй-лань сивӗре хытӑ шӑннипе-и е урӑх сӑлтавпа ҫак самантра йӗри-тавра ҫынсем мӗн хӑтланнине асӑрхама та пултараймарӗ.

Оттого ли, что было холодно и она сильно замерзла, или же по какой-то другой причине, но Лю Гуй-лань плохо понимала в этот миг, что творилось вокруг.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ежова пӑрахут ҫинче пулса иртнӗ ӗҫ хыҫҫӑнах темӗнле сӑлтавпа хуларан кӑларса янӑ.

Ежова за что-то выслали из города вскоре после происшествия на пароходе.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба темӗнле сӑлтавпа пӑлханса уҫӑлса кайнӑскер, хӑвӑрттӑн калаҫса, ун патнелле пынӑ.

Чем-то взволнованная и оживленная, Люба вдруг явилась пред ним, быстро говоря:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ежов пичӗ кулӑшлӑн пӑсӑлса илнӗ, аллисем тем сӑлтавпа кӑкӑрне хыпашлама пуҫланӑ.

Лицо Ежова смешно исказилось, и руки для чего-то начали ощупывать грудь.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл, тем сӑлтавпа, халиччен пулман хӑйӑлтатуллӑ кулӑпа кулса янӑ…

И почему-то засмеялась необычным для нее, хрипящим смехом…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗр каланӑ тӑрӑх, Ежовӑн, темӗнле сӑлтавпа университета хӑварса, часах Мускавран пӑрахса каймалла пулнӑ имӗш.

Ежов, по словам девушки, должен был почему-то оставить университет и уехать из Москвы.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнтах тата ҫак хӗрарӑмпа ҫуммӑн, темӗн сӑлтавпа, Любовь Маякина — яштака ӳт-пӳлӗ, ҫуткам хӗрлӗ сӑнлӑ, кулса тӑракан куҫлӑ, ылтӑн ҫивӗтлӗ тулли сарӑ хӗр тухса тӑнӑ.

А рядом с женщиной почему-то встала дородная, высокая и румяная Любовь Маякина со смеющимися глазами и толстой золотисто-русой косой.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арӑмне вӑл авлансан иккӗмӗш ҫулнех хӗнеме пуҫланӑ, — малтан ӳсӗрпе, ним ҫилӗсӗр, — халӑхра ҫӳрекен хайхи: — «Тӑпач валли сарӑм пур, чышкӑ валли арӑм пур», — текен сӑмаха пула ҫеҫ; пыра-киле, арӑмӗ ҫине-ҫине хӗрача ҫуратма тытӑнсан, вӑл вара ӑна, ывӑл ача ҫуратса паман сӑлтавпа курайми пулса, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе хӗнеме пикеннӗ.

Жену он бил уже на второй год свадьбы, бил сначала под пьяную руку и без злобы, а просто по пословице: «Люби жену — как душу, тряси ее — как грушу»; но после каждых родов у него, обманутого в ожиданиях, разгоралась ненависть к жене и он уже бил ее с наслаждением, за то, что она не родит ему сына.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав сӑлтавпа ун лавӗ ҫинчи пӗтӗм япалана хӑй патне илсе кайнӑ.

И под этим предлогом отобрал у крестьянина все, что было на телеге.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр енчен, — те хӑнӑхмантан, те урӑх сӑлтавпа, — танк ӑшӗнче эпӗ нимӗн те кураймастӑп та, нимӗн те илтейместӗп те, мана темӗнле йывӑр чугун калпакпа хупласа хунӑ пекех туйӑнать.

В танке, может с непривычки, я ничего не видел и не слышал, как будто меня наглухо колпаком накрывали.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мӗн сӑлтавпа?

Помоги переводом

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Иванович хула хыҫӗнче утӑ ҫулакансем патне те хутора кайса килме ӗлкернӗччӗ ӗнтӗ; хӑйне тӗл пулнӑ арҫынсенчен, хӗрарӑмсенчен кашнийӗ ӑҫтан та, мӗнле сӑлтавпа, ӑҫта кайнине ыйтса пӗлчӗ: унтан, ытла ӗшенсе ҫитрӗ те, канма выртрӗ.

Иван Иванович успел уже побывать за городом у косарей и на хуторе, успел расспросить встретившихся мужиков и баб, откуда, куда и почему; уходился страх и прилег отдохнуть.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пирӗн именисен тупӑшӗсене тӑранма пӗлмен банкирсем ҫӑтаҫҫӗ, вӗсем пирӗн парӑмсен срокне те кӗтмеҫҫӗ, процентсем илес сӑлтавпа тупӑшсене арестлесе хураҫҫӗ.

Доходы с наших имений пожираются ненасытной жадностью банкиров, под предлогом получения процентов с денег, которые они нам ссудили, они налагают арест на наши доходы еще раньше, чем приходит сроки уплаты долгов.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Темиҫе уйӑх ӗлӗкрех мана упӑшкам пӑрахрӗ, пӗр-пӗр намӑссӑр ӗҫ тунӑ тесе мар, йӑлтах урӑх сӑлтавпа

— Несколько месяцев назад я разошлась со своим мужем, и не из-за каких-то постыдных вещей, а по другой причине.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Учӗнӑйсем ӑна ҫине-ҫинех сӑнама пуҫларӗҫ, ҫавӑнтан вара тин вӑл мӗн сӑлтавпа ҫав тери самӑрӑлса кайнине чухласа илчӗҫ.

А когда ученые стали следить за ним, им тоже стало все ясно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Ку халӑх мӗн сӑлтавпа пуҫтарӑннӑ.

— Что это народ собрался.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Мӗнле сӑлтавпа агрегат преступленилле простой туса тӑрать?

— По какой причине агрегат находится в преступном простое?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Мӗн сӑлтавпа ҫапла хӑтланнине шута илес мар пулсан та, хӑйне хӑй чӑн-чӑн арҫын пек тытрӗ вӑл.

Каковы бы ни были причины его поступка, он проявил замечательное мужество.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ мана Джурдже тесе чӗнеҫҫӗ, хӑйӗн темле пиччӗшне асӑнас сӑлтавпа мана командир ҫав ята пачӗ, анчах манӑн вилнӗ хӗреснатте Тоза-тимӗрҫӗ ыйтнипе пуп кӗнекинче мана Владимир тесе ҫырнӑ; ҫирӗм ҫула ҫитнӗренпе столяр эпӗ, Кивӗ пасарта мастерской пулнӑ манӑн, халӗ — боец, хӑш-пӗр чухне паттӑр, тепӗр чухне апла мар.

Мое имя Джурдже — так меня командир отряда окрестил в память какого-то своего дядюшки, в книге у попа я записан по требованию моего крестного, покойного кузнеца Тозы, Владимиром, значит — Джурдже, двадцати с лишним лет от роду, по профессии столяр, проживавший некогда в старом городе, теперь партизан, иногда и храбрец — как когда.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней