Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сыхлама (тĕпĕ: сыхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта вара… унта эсир хӑвӑра та, ӑна та сыхлама пултаратӑр.

А там… там вы сможете защищать и себя и его.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Пирӗн район ҫулӗсем тӑрӑх нимӗҫсем патне подкреплени иртеймест. Пурте Мускава сыхлама!» тенӗ сӑмахсене пысӑк саспаллисемпе пичетленӗ, унтан — «халӑх тавӑраканӗсем», тесе алӑ пуснӑ.

Крупным шрифтом выделялись в тексте слова: «Дорогами нашего района к немцам подкрепление не пройдет. Все на защиту Москвы!» и подпись: «Народные мстители».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл малтанах хӑйне йӗпе-сапаран та тӑшманран сыхлама ҫурт тунӑ.

Он рассудил, что сперва надо выстроить себе дом, который защищал бы его от непогоды и нападения врагов.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ксенин райкомра никама та тӗл пулас килмен, мӗнрен те пулин вӑтаннӑран мар, ҫук, — шанчӑклӑ юлташсем тесе шутланӑ ҫынсем ӑна кӳрентересрен сыхлама пултарайман-ҫке-ха, ҫавӑнпа вӑл вӗсене кӳреннӗ.

Она не хотела ни с кем там встречаться, и не потому, что стыдилась чего-то, нет, скорее она обижалась на то, что люди, которых она считала верными товарищами, не могли оградить ее от обиды.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лукинична тӑхлачӑ Андропов хуторӗнче халь, кил сыхлама Гришака мучи юлнӑ-мӗн.

Сваха Лукинична зараз на Андроповом, а дед Гришака тоже остался дом соблюдать.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хамӑр патӑрта эпир иккӗшне анчах усратпӑр, хамӑра сыхлама, ыттисем сурӑх витинче…

При себе мы держим только двоих, для личной охраны, а остальные там, в кошаре…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бояркин ҫакӑн пирки Воронинпа канашласа пӑхма, халлӗхе Шошина куҫран вӗҫертмесӗр сыхлама шутласа хучӗ…

Бояркин решил посоветоваться по этому вопросу с Ворониным, а пока не спускать глаз с Шошина…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗлӗк лесник пулнӑ ҫын, государствӑн пӑшисене сыхлама хушакан паллӑ законне ҫӑмӑллӑн манса, ӑна пӑсни Степан Бояркиншӑн тӗлӗнмелле пулнӑ.

Степану Бояркину показалось странным, что бывший лесник легко забыл и нарушил широко известный государственный закон, охраняющий лосей.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Инҫетрех мар, хӑй сыхлама пултарнине систерме май килнӗшӗн савӑнса, хутран-ситрен ҫамрӑк йытӑ вӗркелерӗ.

Невдалеке звонким голосом, явно радуясь редкому случаю показать свою бдительность, залаяла молодая дворняжка.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Колхоз пурлӑхне сыхлама ӗҫе хӑнӑхнӑ эпӗ.

Люблю охранять колхозное добро, привык к этому делу.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ытти тӗлӗшпе вӑл пур енчен те путсӗр старик пулнӑ, кирек мӗнле ачашлӑхсенчен те хаяррӑн мӑшкӑлласа кулнӑ тата хӑйне хӑй ҫӳлти студири икӗ ҫамрӑк художницӑна сыхлама лартнӑ хурал йытти вырӑнне шутланӑ.

А в остальном это был злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью и смотрел на себя, как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Участока сыхлама ҫеҫ.

Исключительно для охраны участка.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫсерен эпир аттепе арбуз сыхлама ҫӳретпӗр, эсӗ те пирӗнпе пырӑн.

А ночью сторожим с отцом арбузы — и ты приходи сторожить.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Манӑн атте, ӑна пӗччене йывӑр пулнӑ пирки, вилнисене парне памалли япаласене сыхлама ывӑлне, Жунь-туна, илсе килме ирӗк пачӗ.

Он сказал отцу, что один не управится, и тот разрешил привести на подмогу своего сына Жунь-ту, чтобы тот стерег утварь.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Капла унсӑр пуҫне мӗнле те пулин усал вӑхӑта ирттерсе ярӑр, ман Нюшӑна та кил сыхлама пулӑшӑр.

А так без него дурной час переживете и Нюше моей дом сберечь поможете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ним тапранмасӑр хытса итлекен, шӑп пулнӑ класра питӗ ӑслӑ учитель пек васкамасӑр, татӑклӑн та витӗмлӗ калаҫать Сталин, Совет Союзӗн гражданӗсем Хӗрлӗ Ҫарпа тата Хӗрлӗ Флотпа пӗрле кашни шит Совет ҫӗрне сыхлама тивӗҫ, тет вӑл, тылра Хӗрлӗ Ҫара мӗнле пулӑшмаллине тата вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫӗнӗлле мӗнле ӗҫлемеллине вӗрентет.

Сталин говорил медленно, решительно и внушительно, как умный учитель в тихом класе, которого все слушали боясь шевельнуться, о том, что граждане Советского Союза вместе Красной Армией и Красным Флотом должны беречь каждую пядь Советской земли, учит как помочь Красноай Армии в тылу и как работать по новому в военное время.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир чеченецсене, эпӗ вара сыснасене сыхлама ларӑп.

Вы на чеченцев, а я на свиней сидеть буду.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем капитан умне чӗркуҫленсе ларчӗҫ; пирӗн айӑпа каҫарттарсан, эпир сире юлашки тумлам юн юлмиччен сыхлама, ӳлӗмрен сире тӳрӗ кӑмӑлпа пӑхӑнса тӑма, тӑван вырӑнне хурса, сирӗнпе пӗрле ҫӗр тӗпне кайса кӗме те хатӗр, терӗҫ.

Они упали перед капитаном на колени и клялись, что будут драться за него до последней капли крови, что, если он исходатайствует им прощение, они будут всю свою жизнь считать себя его неоплатными должниками, пойдут за ним хоть на край света и будут чтить его, как родного отца.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӗсем сыхӑ пулас шутпа ҫыран хӗррине ҫитмесӗрех якӑр ярса чарӑнасран тата шлюпкине сыхлама ик-виҫ ҫын хӑварасран хӑранӑччӗ эпӗ; ҫапла тунӑ пулсан, эпир вӗсен шлюпкине тытса илеймен пулӑттӑмӑр.

Признаться, я боялся, что они из предосторожности станут на якорь, не доходя до берега, и что два или три матроса останутся караулить шлюпку, — ведь тогда мы не могли бы ее захватить.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пантелей лаша сыхлама кайрӗ, кайран каялла тавранчӗ, Егорушка ку вӑхӑт тӗлне те ҫывӑрса каяйманччӗ-ха, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтретчӗ.

Пантелей ушел на смену и потом опять вернулся, а Егорушка всё еще не спал и дрожал всем телом.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней