Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сурӑхсене (тĕпĕ: сурӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сурӑх кӗтӳ кӗтме, сурӑхсене сума, сӗтрен брынза тума.

Овец пасти, доить, готовить брынзу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сурӑхсене хуса кайнипе манӑн звенон пур кӑтартӑвӗсем те кайрӗҫ ӗнтӗ.

А потому, как угнали овечек, угнали все показатели моего звена.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шпанка йышши сурӑхсене вара Ахтуба леш енне хуса кайнӑ тесе ӑнлантарса пачӗҫ.

А шпанку угнали за Ахтубу, как нам объяснили.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫемен ҫав пӗчӗк чӗрнеллӗ, йывӑр та кӑтра путексене улӑм ҫинчен йӑтса илчӗ те кулкаланӑ май, сӑмсисем ҫине вӗрсе, кӑшкӑрса ячӗ: — Эй, анне, сурӑхсене пӳртре выртармалла, турӑ сыхлатӑрах, путеккисем шӑнса каясран! — терӗ.

Семен подобрал с соломы тяжеленького курчавого ягненка с костяными копытцами и твердой, как бы из дерева точеной мордочкой, широко улыбаясь, подул ему в нос и закричал хозяйственно: — Эй, мамо, надо будет, чтобы вивцы ночевали в хате, а то еще, не дай бог, ягняточки померзнут!

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сурӑхсене ниҫта ҫӳретме ҫукчӗ вӗт.

Овце пастись было негде…

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кашкӑрсемпе сурӑхсене килӗштереймӗн эсӗ.

Волков и овец не примиришь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сурӑхсене сыхлакан йытӑ кӑна курать те калать: «Кашкӑр, эсӗ кӑлӑхах тусан ҫинче ҫӳретӗн, куҫна пӑсӑн», — тет.

Овчарная собака увидала его и говорит: «Напрасно ты, волк, в пыли ходишь, глаза заболят».

Кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑвӑртрах хӑваласа кайма ҫук выльӑхсене — ӗнесемпе сурӑхсене картишсемпе урамсенчех чике-чике пӑрахнӑ.

Скот, который нельзя было быстро гнать, — овцы, коровы, — зарезанный лежал на дворах, на улицах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӳрен лашипе ӗнине, сурӑхсене кӑларчӗҫ вӗсем, вите кӗтессинчи хура ӑйӑрне ҫеҫ ниепле кӑлараймарӗҫ.

Наконец удалось вывести со двора лошадь, корову и овец, но вороной жеребец, забившийся в угол конюшни, упрямился и не покидал своего места.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аркату, чӑн-чӑн аркату пуҫланчӗ… бунчуксемпех илтереҫҫӗ-ҫке-ха, — сӑнӑсене ҫавӑрса хурать те, сурӑхсене ислетнӗ пек, бунчукпах пуҫран ислетет.

Бойня, настоящая бойня пошла… прямо бунчуками, — перевернет пику да бунчуком, как баранов, по голове и лупит.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кам кашкӑра хӑтарать, вӑл сурӑхсене вилӗм кӳрет.

Кто спасает волка, — убивает ягнят.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Авдотья вӗсен ҫирӗп аякӗсене, ӗнесемпе сурӑхсене сӑтӑрса пӑхма хӑнӑхнӑ пек, шӑла-шӑла, сӑтӑркаласа пӑхрӗ.

Авдотья поглаживала и похлопывала их твердые бока так, как привыкла похлопывать коров и овец, и, улыбалась.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Акӑ йӑла тупнӑ — чи лайӑх сурӑхсене илсе каймалла! — мӑкӑртатрӗ Василиса.

— Эку моду взяли — лучших ярок уводить! — бормотала Василиса.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья, Василиса кинемее чунтан савӑнтарасшӑн пулса, ӑна валли чи лайӑх сурӑхсене суйларӗ, анчах Василиса савӑнма мар, ҫиленчӗ, ҫитменнине тата кӳренчӗ те.

Авдотья от души хотела порадовать бабушку Василису и выбирала для нее лучших овец, но Василиса не только не обрадовалась, а рассердилась и даже разобиделась.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем мамӑк пек шурӑ ҫӑмлӑ путек сурӑхсене илсе тухрӗҫ, вӗсем Василиса кинеми валли ҫителӗклӗ таран лайӑххине суйласа парас ыйтӑва пӗтӗм колхозӗпе татса пачӗҫ.

Со смехом и шутками выводили они белых пушистых ярок и всем колхозом решали вопрос о том, достаточно ли хороши они для бабушки Василисы.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑках та мар, вӑйсӑр хӗрарӑм пулсан та, эсир хӑвӑр колхозшӑн йывӑр вӑхӑтра сурӑхсене сыхласа хӑварма ҫеҫ мар, вӗсен ӑратлӑхне улӑштарма, тухӑҫне ӳстерме пултаратӑр.

Немолодая, слабая женщина, вы сумели не только-сохранить ферму в трудные для вашего колхоза времена, но и улучшить породу и повысить продуктивность.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫарансем ҫинче ҫӳрекен сурӑхсене, тихасемпе ҫамрӑк ӗнесене тытса никам ҫитмелле мар ҫӳллӗ тунӑ йӑвана йӑтса каять.

Он нападает на баранов, жеребят, молодых бычков, пасущихся в прериях, и уносит их в своё гнездо, расположенное на неприступной высоте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Меллӗ самант суйласа, вӑл кӗтӗве ыткӑнса кӗнӗ те сурӑхсене ҫурнӑ, ӗнесене амантнӑ.

И, определив нужный момент, врывался в стадо и резал овец, и портил коров.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Астӑватӑп: вӑрҫӑ умӗн вӑл пирӗн кӗтӳри сурӑхсене нумай тытсаччӗ.

— Помню: тот самый, что порезал перед войной наше стадо.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Василиса Прокофьевна чӳречерен пуҫне чиксе пӑхрӗ, ҫул ҫинчи сурӑхсене хӑратса хӑйсен килнелле лав пӑрӑннине курчӗ.

Высунувшись в окно, Василиса Прокофьевна увидела: с дороги, распугнув овец, сворачивала к дому лошадь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней