Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сукмакпа (тĕпĕ: сукмак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сукмакпа аннӑ чух Димка сасартӑк чарӑнса тӑчӗ: шыв кукринче, ҫыранта, такам чӗтренекен хулӑн сасӑпа темӗнле тӗлӗнмелле те хитрен, сӑмахсене татӑклӑн каласа юрлать:

Спускаясь по тропке, Димка вдруг остановился, услышав что-то интересное: за поворотом, у берега, кто-то пел высоким переливающимся альтом, как-то странно, хотя и красиво разбивая слова:

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ӑна шурҫырлине ытла та хапсӑнса пухнӑшӑн никам та ятламан, пачах урӑхла, вӑл шӑллӗне ҫынсем ҫӳренӗ сукмакпа кайма ӳкӗтленӗшӗн тата шурҫырли нумай пухнӑшӑн пурте мухтанӑ.

Никто ее в жадности, как мы, не упрекал, напротив, все одобряли и что она благоразумно звала брата на торную тропу, и что так много набрала клюквы.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя юлашкинчен вӑранчӗ те, сиксе тӑчӗ; пӑши ҫынна курсан ӑвӑслӑхран талпӑнса сикрӗ, вӑрӑм та вӑйлӑ урисене малалла ывӑтса, путакан шурлӑх тӑрӑх, типӗ сукмакпа мулкач чупнӑ пекех, ҫӑмӑллӑн чупса кайрӗ.

Тогда-то наконец Настя очнулась, вскочила, и лось, узнав в ней человека, прыгнул из осинника и, выбрасывая вперед сильные длинные ноги-ходули, помчался легко по вязкому болоту, как мчится по сухой тропинке заяц-русак.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗнле сукмакпа каймалли ҫинчен тавлашнӑ чухне ачасем ҫакна кӑна пӗлмен: пысӑк сукмакпа пӗчӗкҫӗ сукмак Суккӑр вар тавра кайса, Тип ҫырма патӗнче пӗрлешнӗ, унтан вара Тип ҫырманӑн леш енче урӑх уйрӑлман, ман ҫулпа пӗрлешсе кайнӑ.

В споре своем, по какой тропке идти, дети одного не знали: что большая тропа и малая, огибая Слепую елань, обе сходились на Сухой речке и там, за Сухой, больше уже не расходясь, в конце концов выводили на большую Переславскую дорогу.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтрипе тавлашнӑ чухне вӗсем акӑ мӗншӗн хирӗҫсе кайнӑ: Настьӑн ҫын ҫӳресе хытарнӑ сукмакпа каясси килнӗ.

Из-за чего же ведь и весь сыр-бор загорелся у нее при споре с Митрашей: именно что ей захотелось идти по набитой тропе.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла кашни ҫын, сукмакпа пырса, мӑк шывне хӗссе кӑларнӑ, ҫавӑнпа та типсе пыракан сукмакӑн икӗ енӗпе, сукмак варрине пусса ҫӳренипе пулнӑ ҫӑлпа юнашар аллея пек ҫӳллӗ курӑк ӳснӗ.

Так и каждый человек, проходя по тропе, спускал воду из мха пониже, и оттого на осушенной бровке, рядом с ручейком тропы, по ту и другую сторону, аллейкой вырастала высокая сладкая трава белоус.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Юрӑ ӑна тата ытларах хавхалантарнӑ, вӑл сукмакпа пымалли ҫула мӗнле кӗскетмеллине те тавҫӑрса илнӗ.

Пение подбодрило его еще больше, и он даже смекнул, как ему сократить трудный путь по тропе.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑй пекех ҫын утнӑ пулсан, вӑл та, Мӗтри, ҫав сукмакпа хӑюллӑнах пыма пултарнӑ.

Шел такой же человек, как и он, — значит, и он сам, Митраша, мог по ней смело идти.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗчӗкҫӗн-пӗчӗкҫӗнех, компас стрелки кӑтартнӑ тӑрӑх, Мӗтри малалла утса пынӑ чухне, ун ури айӗнчи сукмакпа тӗмескесем ӗлӗкхин пек ҫемҫелсе кӑна мар, ҫурма шӗвелсе пынӑ.

Мало-помалу, по мере того как Митраша продвигался вперед по указанию стрелки и тропы, кочки под его ногами становились не просто мягкими, как раньше, а полужидкими.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настьӑн ӑна ҫавӑн ҫинчен аса илтермелле пулнӑ, анчах вӑл калама та ҫук хытӑ ҫиленнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ, пӗр еннелле пӑрӑннӑ та пурте ҫӳрекен сукмакпа шурҫырли пухма кайнӑ.

Насте бы надо было об этом напомнить ему, но она так сама рассердилась, что, вся красная, как кумач, плюнула вслед ему и пошла за клюквой по общей тропе.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сукмаксем ӑҫталла кайнине компас тӑрӑх тӗрӗслесе, Мӗтри, тӳрӗ каякан сукмак ҫине кӑтартса: — Пирӗн ҫак сукмакпа ҫурҫӗр еннелле каймалла, — тенӗ.

Проверив по компасу направление троп, Митраша, указывая на слабую тропу, сказал: — Нам надо по этой на север.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри часах лӑпланчӗ, вара туссем компас кӑтартнӑ сукмакпа малтанхи пек юнашар мар, умлӑн-хыҫлӑн утса кайрӗҫ.

Митраша сразу успокоился, и друзья пошли по тропе, указанной стрелкой, теперь уже не рядом, как раньше, а друг за другом, гуськом.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ҫук, — терӗ Настя, — эпир ак ҫак сарлака сукмакпа, пур ҫынсем те ҫӳрекен вырӑна кайӑпӑр.

— Нет, — ответила Настя, — мы пойдем вот по этой большой тропе, куда все люди идут.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри компасне кӑларчӗ, ҫурҫӗр енне тупрӗ те ҫурҫӗрелле каякан пӗчӗкҫӗрех сукмака курса: — Эпир ҫак сукмакпа ҫурҫӗр еннелле каятпӑр, — терӗ.

Митраша вынул компас, установил север и, указывая на более слабую тропу, идущую на север, сказал: — Мы пойдем на север по этой тропе.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Каҫ пулсан кӑвакал ами хӑйӗн мӗнпур чӗпписене типӗ сукмакпа илсе кайрӗ, чӗпписем умлӑ-хыҫлӑн темӗн вӑрӑмӑш кантра пек тӑсӑлса пычӗҫ.

А вечером она всех своих утят провела одной длинной веревочкой по сухой тропинке.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн часах амӑшӗ вӗсене, ӗнесем ҫӳрекен сукмакпа, кӳлӗ патне ертсе кайнӑ.

Вскоре после этого мать повела их к озеру по коровьей тропе.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Эпӗ ҫак сукмакпа утрӑм; утара ҫитрӗм.

Я отправился по этой тропинке; дошел до пасеки.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Иҫӗм пахчинчи сукмакпа васкаса хӑпарнӑ май эпӗ Ася пӳлӗмӗнче ҫутӑ пуррине куртӑм…

Быстро взбираясь по тропинке виноградника, я увидел свет в комнате Аси…

XX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагин пире уҫса кӗртрӗ те сукмакпа сӑрталла ертсе кайрӗ.

Гагин отворил ее и повел нас в гору по крутой тропинке.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Отряда хӑтарас тесен — уҫланкӑпа тухакан нимӗҫсене ҫапса аркатмалла, хӳтӗлеме пулеметчиксене хӑварса шурлӑхри вӑрттӑн сукмакпа чакмалла.

Путь к спасению отряда оставался прежний — уничтожить прорвавшихся на поляну немцев и, выставив заслон пулеметчиков, отступить по потайной болотной тропинке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней