Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сукмакпа (тĕпĕ: сукмак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем татах шкула сукмакпа ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Опять ребята стали бегать в школу тропкой.

Хӑрушлӑха ҫӗнтерни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн никам та сукмакпа кайма килӗшмерӗ.

После этого никто уж не решался идти тропкой.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирька Шарик урине илсе чиксе сукмакпа каялла чупрӗ.

Смирька подхватил Шарикову лапку — и скорей назад.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Айван; сукмакпа ҫывӑхрах-ҫке-ха.

Вот чудак: тропкой-то ведь ближе!

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Хӑй вара ҫак сукмакпа ҫӳреме пуҫланӑ.

И стал ходить по тропке.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Танкӑлтатрӑмӑр чӗмсӗррӗн ҫӗлен евӗр авкаланса выртакан сукмакпа ҫӳлелле.

Угрюмо поплелись по тропинке, которая, изгибаясь змеёй, вела наверх.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Часах эпир сулахай енне каякан тӗксӗм сукмакпа пӑрӑнтӑмӑр.

Скоро мы свернули на еще более темную тропинку, уходившую влево.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Чӑнкӑ ҫыран хӗрринчи сукмакпа иртсе пынӑ чух Нюша пӗрмаях: «Вася, эпӗ урӑх каймастӑп, эп хӑратӑп» тесех малалла утнӑҫемӗн утрӗ.

Идя по тропинке над обрывом, Нюта всё время повторяла: «Вася, я больше не пойду, я боюсь!» — но всё-таки шла всё дальше и дальше.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Чӑнкӑ ҫыран хӗрринчи сукмакпа виҫӗ ача утса пырать.

По тропинке, что вилась над обрывистым берегом реки, шли трое ребят.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вӑл ҫакна пачах сисмен лейтенанта питрен пӑхса илнӗ те, ӑна тав тума та мансах, айккинелле, хыр йӗппи тӑкӑннипе шуҫлакланнӑ сукмакпа тӑвалла чупнӑ.

Искушение было настолько сильным, что, взглянув в лицо ничего не подозревавшего лейтенанта, забыв даже поблагодарить его, она кинулась прочь, вверх по скользкой от хвойной осыпи тропинке.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Салтаксем чӑнкӑ ҫыран ҫинчи тӑвӑр сукмакпа утнӑ, ҫухрӑма яхӑн тӑсӑлса пынӑ.

Идут солдаты по узкой тропе над самым обрывом пропасти, растянулись почти на версту.

«Куратӑп!» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫак сукмакпа трактор бригадинчен таврӑнакан Ҫемен утса пынӑ пекех туйӑннӑ вӗсене.

И не раз казалось им, что по этой дорожке идет Семен, возвращаясь из тракторной бригады.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак сукмакпа утма Сергее ялан кӑмӑллӑ пулнӑ, паян тата кӑмӑллӑрах туйӑнчӗ.

Сергею всегда, а особенно сегодня, было приятно проходить по этой дорожке.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтан тата таҫта тусем хушшинче иртсе пыратпӑр пек, — Карпатра та мар-ха, Афганистанра-и, мӗн-и, — качакасем такӑрлатнӑ сукмакпа

Потом мы шли в горах, и уж как будто бы не в Карпатах, а где-то в Афганистане, по какой-то козьей тропе…

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Фоменковсем, Никита, Ҫемен, пакурсем илсе, сӑрт хӗррипе, ҫула икӗ хут вӑрӑмлатакан сукмакпа каймарӗҫ, тӳрех чӑнкӑ сӑрт урлӑ чупрӗҫ.

Братья Фоменковы, Никита и Семен, вооружившись баграми, побежали не по дороге, идущей в обход горы и удлиняющей путь наполовину, а напрямик, через высокий и крутой перевал.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Игнат Фоменков вӑкӑрсене кӳлме пуҫларӗ, ыттисем сукмакпа кайрӗҫ.

Игнат Фоменков запрягал быков, остальные сплавщики ушли по дороге.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсем ҫулпа ҫӳремен, Кубань шывӗ тӑрӑх ҫӳллӗ курӑк хушшинчи ансӑр сукмакпа ҫӳренӗ.

Обычно они ходили не по дороге, а по узкой стежке, лежавшей вблизи Кубани.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бунчук калаҫасса та темле урӑхларах, сӑмаха вӗҫне ҫити каламасӑр, ҫирӗп тута хӗрринчен хӗсӗнсе тухакан кулӑпа кулкаласа, калаҫать, — ку этем пӗр хӑй ҫеҫ пӗлсе тӑракан чӑнлӑхран кукӑр-макӑр тавра сукмакпа иртсе каять тейӗн.

Бунчук и говорил как-то недосказанно, с улыбкой, зажатой в твердом углу губ, будто шел, обходя одному ему известную правду по кривой, извилистой стежке.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, хӑрах аллине кивӗ пиншак ӑшне чиксе, теприне — пӳрни ҫине ҫыпӑҫнӑ пылчӑка уйӑрса пӑрахас тенӗ пек сулкаласа, урам варрипе сиделец умӗнчен утса пычӗ; ыттисем ҫатан карта ҫумӗнчи, хӗвел ҫутипе пӑч-пӑч тӗрленсе выртакан сукмакпа кайрӗҫ.

Шел он впереди сидельца, посредине улицы, заложив руку за борт старенького пиджака; другой помахивал, словно отряхивая прилипшую к пальцам грязь; остальные шли вдоль плетней по стежке, испещренной солнечными крапинами.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрманта ҫине-ҫинех шакканӑ сасӑсем илтӗнӗҫ, анчах шакканӑ ҫӗрелле ан кай эсӗ; сан умна пӗчӗкҫеҫ сукмак тухса выртӗ, ҫунса хуралнӑ йывӑҫ ҫумӗпе иртсе каять вӑл, ҫав сукмакпа кай та кай…

Много будет стуку по лесу, только ты не иди в те стороны, откуда заслышишь стук; а будет перед тобою малая дорожка, мимо обожженного дерева, дорожкою этою иди, иди, иди…

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней