Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сукмакпа (тĕпĕ: сукмак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанах сукмакпа утрӑмӑр, кайран вӑл таҫта ҫухалчӗ.

Сначала шли по тропинке, потом она вдруг куда-то исчезла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сукмакпа шыв хӗррине аннӑ чухне вӑл Никитӑна асӑрхарӗ, — курпун, пӗшкӗнсе, ҫурхи шыв тайӑлтарнӑ ҫатана юсать.

Спускаясь по дорожке к реке, она заметила Никиту, — горбун чинил плетень, подмытый весенней водою.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тывлина тӳрӗрех тухас тесе, инженерсем пӗр такӑр сукмакпа утрӗҫ.

Инженеры свернули на одну из тропок, чтобы укоротить путь к Тывлину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗттӗмре чул хушшинчи чӑнкӑ сукмакпа тарӑн вара анма тиврӗ, унтан ҫӳллӗ ту ҫине хӑпартӑмӑр.

В темноте пришлось спускаться в глубокую балку по крутой каменистой тропинке, потом взбираться на высокую гору.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Большовпа Михеев, хуралҫӑсем кӑтартнипе, вӑрман чӑтлӑхнелле пӗчӗк кукӑр-макӑр сукмакпа кӗрсе кайрӗҫ.

Большов и Михеев пошли по указанному направлению в чащу леса, туда шла небольшая извилистая тропинка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Чижик тӳрӗ сукмакпа кайма пултарайман, вӑл сукмак ҫине пӑрӑнса каймаллине те тупас ҫук…

«Чижик не могла пойти прямой тропой, она даже и поворот на нее не нашла бы…

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Тӳрӗ сукмакпа кайман-ши вӑл?

— А вдруг она короткой тропой пошагала?

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аванччӗ тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах тӑма, сывлӑмлӑ сукмакпа утма, ҫавасем янӑранине итлеме.

Хорошо было вставать на рассвете, шагать по росистой тропе, слушать перезвон кос.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эпир вӗсене унтан ҫӳреме хушатпӑр та, вӗсем пурпӗрех ҫак сукмакпа килме тӑрӑшаҫҫӗ.

— Мы-то им велим проселком, а они норовят этой тропочкой.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Мӗнле калас, Лена Павловна, эпир халӗ тӳрӗ сукмакпа пыратпӑр, Холмыран Бекряте урӑх ҫул та каять.

— Да, видишь, Лена Павловна, это мы короткой тропой бредем, а от Холмов до Бекрят и проселок есть.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Каллех хӑйӗн мустангне шпорӑсемпе тапса илсе, Кольхаун чӑтлӑхри кукӑр-макӑр сукмакпа малалла ыткӑнать.

Снова пришпорив своего мустанга, Кольхаун бросается вперед по извилистой тропе в зарослях.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Спэнглер отрядӗнчи лашасем те ҫав сукмакпа кайнӑ-мӗн.

По этой тропе проехали и всадники отряда во главе со Спенглером.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ акаци чӑтлӑхӗ ӑшӗнчен тухнӑ та тин ҫеҫ Кассий Кольхаун иртсе кайнӑ сукмакпа уттарнӑ.

Охотник вышел из зарослей акаций и двинулся по тропе, по которой только что проехал Кассий Кольхаун.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каса-дель-Корво хапхинчен тухса, вӑл хӑй пӗлекен сукмакпа прериелле кайнӑ.

Выехав из ворот Каса-дель-Корво, она направилась в прерию по уже знакомой тропе.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб хӑй маневрне лайӑх шутласа тунӑ: чӑнкӑ сукмакпа утса хӑпарнӑ чух вӑл часах юланута тӗл пулнӑ.

Зеб хорошо рассчитал свой маневр; взбираясь по крутой тропинке, он вскоре увидел всадника.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй лайӑх пӗлсе тӑнӑ сукмакпа пынӑ.

Он ехал по хорошо известной ему тропинке.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша ури сасси илтӗнни тӑрӑх каласан, вӑл сукмакпа аялалла анса кайрӗ пулӗ.

Судя по лошадиному топоту, она спустилась по тропинке вниз.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл юханшыв хӗррине каякан аслӑ ҫулпа мар, аяккинчи сукмакпа пырать; сукмакӗ куккӑшӗн гасиенди патӗнчен ҫывӑхри сӑрт тӑрринелле — Леона тӑрӑхӗнчи анатри пӗртен-пӗр тӳпемелле хӑпарса каять.

Она едет не по большой дороге вдоль берега реки, а по боковой тропе, которая ведет от гасиенды ее дяди на вершину близлежащего холма, единственную возвышенность на низовьях Леоны.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Отряд халь ҫав тери ансӑр сукмакпа уттарса пынӑ, икӗ юланут аран ҫеҫ юнашар пыма пултарнӑ; тӗллӗн-тӗллӗн сукмак сарӑлса кайнӑ, унтан каллех ансӑрланнӑ.

Отряд пробирался сейчас по такой узкой тропе, что два всадника едва могли ехать рядом; местами тропа расширялась, затем опять суживалась.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑслӑ выльӑх хӑй пӗлнӗ сукмакпа шанчӑклӑ пынӑ.

Умная скотина шла уверенным шагом, словно по знакомой тропе.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней