Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

строя (тĕпĕ: строй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Строя йӗркеленме те ӗлкӗреймерӗҫ:

Не успели разомкнуть строй:

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Строя тухмалли ут туянса паччӑр тата, вопче, ыттисем те пулччӑр…

Чтоб коня строевого приобрести, ну и вообче…

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, хӑяккӑн малалла кармашса, Петрон пичевре ташласа пыракан строя тухмалли лашине пушӑпа ӑшалантарать.

Свешиваясь набок, Григорий горячил кнутом игравшего в упряжке Петрова строевика.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Артналёт пуҫланас умӗн темиҫе минут малтанрах Олейник сержанта санчаҫе ӑсатрӗҫ, каплах пуласса Олейник хӑй те кӗтменччӗ, вар-хырӑмӗ ӑна аптӑратсах ҫитерчӗ, хӑса-хӑса хӑшкӑлчӗ вӑл, ҫавӑнпа халь ӗнтӗ Олейник строя часах таврӑнас ҫук.

За несколько минут до артналета сержанта Олейника отправили в санчасть; отравление оказалось настолько сильным и рвота так измучила его, что ему не скоро предстояло вернуться в строй.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Строя!

Строиться!

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Есть, полка строя тӑратмалла, генерал юлташ! — терӗ Озеров.

— Есть построить полк, товарищ генерал! — ответил Озеров.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Хӑвӑр полка строя тӑратӑр.

— Постройте ваш полк.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах аманнисемпе чирлисене пурне те Сухая Поляна ҫывӑхӗнчи вӑрмана хӑварма шут тытни ҫинчен пӗлсен, вӑл юлашки вӑйне пухса, строя тӑнӑ та колоннӑпа пӗрле ялтан тухнӑ.

Но когда узнал, что всех раненых и больных оставляют в лесу близ Сухой Поляны, собрал последние силы, стал в строй и вышел из деревни в колонне.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Строя кӑларса тӑратрӗҫ те… ахалех курӑнать.

Как выстроили, так и видно всех.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Виҫӗ нимӗҫ, кӑшкӑрашса, тыткӑнри ҫынсем строя пӑснӑ ҫӗрелле ыткӑнчӗҫ, ҫине тӑрсах автомачӗсемпе хире-хире хайхи ушкӑна аяккалла сирме тапратрӗҫ.

Три немца, крича, бросились к группе пленных, нарушивших строй, и с остервенением начали расталкивать их автоматами.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей вӗсене шутласа пӑхма хӑтланчӗ, анчах шутласа кӑлараймарӗ: атакӑна тухма хатӗрленекен танксем, строя кӗрсе пынӑ май, пӗрре сӑрталла, тепре айлӑмалла, анса час-час куҫран ҫухалнӑ пирки, вӑл вӗсен шутне пӑтраштарса ячӗ.

Андрей попытался сосчитать танки, но потому, что они, выравниваясь в строй для атаки, то появлялись на пригорках, то скрывались в низинках, сбился со счета.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Горизонта стена пек хупласа тӑракан чӑрӑш вӑрманӗнчен тӗксем-кӑвак тӗслӗ нимӗҫ танкӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри тухса килеҫҫӗ иккен, ланкашкасемпе шыв ҫурнӑ вырӑнсем тӗлӗнче чӳхенкелесе илсе, строя йӗркеленсе кӗреҫҫӗ.

Из елового леса, стеной закрывшего горизонт, выходили один за другим и развертывались в строй, покачиваясь на ухабах и рытвинах, темно-серые немецкие танки.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑвайккинчен аннӑ чух вӗсем, умлӑ-хыҫлӑн пынӑ хушӑра, пӗр-пӗринчен ытлашши юлса пынӑ пирки, строя пӑсрӗҫ, Лозневой вара ҫапла шухӑшларӗ: «Батальон мар ку, виле пытарма кайнӑ чухнехи пек утаҫҫӗ!» терӗ.

Когда спускались с горки, идя один за другим, они сильно отставали друг о друга и нарушали строй, и Лозневой думал:«Это не батальон, идут будто на похороны мертвеца!»

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Виҫҫӗшӗ те строя кайса тӑрсан, Лазарев ҫапла каларӗ:

Когда все трое вернулись в строй, командир Лазарев объявил:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Звено, рапорт пама строя тӑрӑр!

 — Звено, к рапорту построиться!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, строя улӑштарса, вӗсене роттӑн-роттӑн сарӑлтарса тӑратаҫҫӗ.

Тут их перестраивали в развернутый ротный строй.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мала, тавӑрӑнчӑк йӗпе куҫӗсемпе строя пӑхкаласа, курпунланса пӗкӗрӗлнӗ, пӳхсе шыҫмакланнӑ Слива капитан, пысӑк, ватӑ, кичем упӑтенни евӗр, вӑрӑм алӑллӑскер, тухса тӑчӗ.

Капитан Слива вышел вперед — сгорбленный, обрюзгший, оглядывая строй водянистыми выпуклыми глазами, длиннорукий, похожий на большую старую скучную обезьяну.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку мел-ӑслайсене корпус командирӗ шӑпах хӑй шутласа тупса практикӑна кӗртнӗччӗ, вӗсен тӗп пӗлтерӗшӗ — строя тӗрлӗ майпа хӑвӑрттӑн ҫаврӑнтара-ҫаврӑнтара тӑратма пултарассинчеччӗ, ун пек тесессӗн вара начальниксен кирек хӑҫан та тавҫӑруллӑ, пур чухне те пуҫаруллӑ, яланах шухӑшлавлӑ пулмалла.

Приемы эти были изобретены и введены в практику именно самим корпусным командиром и заключались в быстрых перестроениях, требовавших всякий раз от начальников находчивости, быстрой сообразительности и широкой личной инициативы.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Слива, татӑк-кӗсӗклӗ асӑрхаттарусем тӑва-тӑва, строя васкамасӑр пӑхса ҫаврӑнчӗ: «пӑшал кутне ҫавӑрса ҫитер», «штыка ҫӳлерех», «купташкана ху патнарах тыт».

Слива медленно обошел строй, делая отрывистые замечания: «доверни приклад», «выше штык», «приклад на себя».

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Профессорсем унӑн малашлӑхӗ ҫав тери чаплӑ пуласса шантараҫҫӗ, ӑна академирех юлма сӗнеҫҫӗ, анчах — ҫук — вӑл строя каять.

Профессора сулят ему блестящую будущность, предлагают остаться при академии, но — нет — он идет в строи.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней