Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

стариксене (тĕпĕ: старик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн хӗрпе Верочка каччине турӑ сывлӑх патӑр, — тет Марья Алексевна, — пире, стариксене, турӑ хӑвӑртрах Верочка туйне кӗтсе илме патӑр.

— Дай бог вашей невесте и Верочкину жениху счастья, — говорит Марья Алексевна, — а нам, старикам, дай бог поскорее Верочкиной свадьбы дождаться.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Мӗнле, Павел Константиныч, вистла выляма вӑхӑт ҫитнӗ мар-и; куратӑр-и, стариксене кичем!

— А что, Павел Константиныч, пора бы устроить вист: видите, старички-то скучают?

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ун ӑҫта та пулсан лупас айӗнче пуканелле вылямалла, анчах вӑл, чакак, кунта ман пек ӑслӑ стариксене ӑс пама килнӗ.

Ей где-нибудь под сараем в куклы играть надо, а она, сорока, явилась сюда таких мудрых стариков, как я, уму-разуму учить.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Стариксене калама чарасси ҫинчен парти уставӗнче графа ҫук, ҫакна эпӗ лайӑх пӗлетӗп!

В партийном уставе нету такой графы, чтобы старикам запретно было говорить, это я точно знаю!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сӑмах май калас-тӑк, казаксене ӗлӗк те, патша вӑхӑтӗнче, атамансем те ытлашши кӑшкӑрман — стариксене кӳрентересрен хӑранӑ.

Да, к слову сказать, на казаков и раньше в царское время атаманы не дюже шумели — боялись стариков обидеть.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл, Давыдов пӳлӗмне кӗмелли алӑка тачӑ хупса хучӗ те, пӑшӑлтатса, стариксене ҫапла каласа тӑкрӗ:

Он плотно притворил дверь в комнату Давыдова, шепотом сказал:

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вара пурте каялла, яла таврӑннӑ, унта таҫтан килнӗ ҫын выртнине, вӑл нимӗн те шарламаннине, турӑ пӗлет, вӑл унта мӗн тунине стариксене каласа панӑ…

И все ушли назад, в деревню, рассказав старикам, что там лежит нездешний, ничего не бает, и Бог его ведает, что он там…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Стариксене канма вӑхӑтчӗ ӗнтӗ.

Старикам нужен был отдых.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Стариксене хӗрхен.

Пожалей своих стариков.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Акӑ халӗ ӗнтӗ, чиркӳре, эпӗ хамӑр ялти мӗнпур халӑха, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ хӗрарӑмсене, стариксене, хамӑр пекех чӗнме-калаҫма юратман, хамӑр пекех хуйхӑллӑскерсене куратӑп.

И вот теперь, в церкви, я увидел всю нашу деревню – толпу женщин и стариков, бедно одетых, молчаливых и таких же невеселых, как мы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӑҫта пире, вӗренмен стариксене, сирӗн хыҫҫӑн хӑвалама!

— Где нам, необразованным старикам, за вами гоняться!..

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл ҫав вырӑнта ларасшӑн пур вӑйпа тӑрӑшать, ҫавӑншӑнах, этем туйӑмӗсене ҫухатса, никама та хӗрхенсе тӑмасть: заключеннӑйсене те, служащисене те, ачасене те, стариксене те.

Он цепляется за него всеми силами и, проявляя полную бесчувственность, не щадит никого: ни заключенных, ни тюремщиков, ни детей, ни стариков.

Смотритель // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл ирхине пирӗн ҫӗршыва килсе кӗнӗ хурахсенчен хӑтӑлма тӑрӑшса Минск ҫулӗ тӑрӑх ҫурран каякан стариксене, хӗрарӑмсене, ачасене нимӗҫсен штурмовикӗсем тапӑнса вӗлерсе пӗтернӗ.

В то утро немецкие штурмовики налетели на беззащитных людей – стариков, женщин, детей, уходящих пешком по Минскому шоссе от разбойников, ворвавшихся в родную страну.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней