Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сивӗпе (тĕпĕ: сивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ҫинелле тахҫанах ҫынсем пӑрахса тухнӑ пушӑ ҫурт шӑрши, сивӗпе нӳрӗ сывлӑш пырса ҫапӑнчӗҫ.

На нее пахнуло холодом и сыростью пустого, заброшенного здания.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Выҫӑран аптрамастпӑр, сивӗпе нӳрлӗ тумтиртен ҫеҫ хӗн тӳсетпӗр.

От голода не страдаем, но страдаем от холода и сырой одежды.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӑштах вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн сурансенчен юхакан юн сивӗпе шӑнса ларнӑ, эпӗ вара кӑштах тӑна кӗнӗ пулмалла.

Через некоторое время мороз остановил кровотечение и привел меня в неполное сознание.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лётчиксем каларӑшле, эпӗ ун чухне «сивве тӗрӗсех чухласа илме, сивӗпе мӗнле пулмаллине пӗлмен».

Я еще тогда не умел, как говорят летчики, «правильно обращаться с морозом».

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шухӑшлӑр-ха, епле вӑл сивӗпе чӗтрет, пурин куҫӗ умӗнче те ӑна епле намӑслантарать, епле асаплантарать, вӗсен кулли пушӑпа ҫапнӑ пекех ҫапать, хӗртнӗ тимӗр пекех ҫунтарать.

Подумайте, как она дрожит от холода, как на глазах у всех душит ее стыд, как терзает ее, точно бич, их глумление, как жжет ее, точно раскаленное железо, их смех!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Нумайранпа, октябрьте пулнӑ тӑвӑл иртнӗренпех, ялан сивӗ ҫил вӗрнӗ; сивӗпе уҫӑ вырӑнта ӗҫлеме те май килмен.

Уже давно, почти со страшного урагана в октябре, было так холодно, что невозможно было работать снаружи.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Алӑкран сивӗпе нӳрӗ ҫапрӗ.

Холодом и влагой пахнуло от двери.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑйна упра! — кӑшкӑрчӗ Алексей, хӑй вара ал-урисем сивӗпе итлеми пулнине туйса илчӗ, анчах шанӑҫ ҫухатасшӑн пулмарӗ.

Береги силы! — кричал Алексей, а сам чувствовал, как леденеют мышцы, и старался не поддаваться отчаянию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗррехинче вӑл Таньӑна тытса чарчӗ те ӑна хӑйӗн сивӗпе куштӑркаса кайнӑ аллисене кӑтартрӗ:

Однажды он остановил Таню и показал ей свои огрубевшие, изуродованные морозом руки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов, сӗтел умӗнче тимӗр кружка тытса, пур енчен те хӑйӗн ҫине пӑхса ларакан ҫынсен сивӗпе кушӑркаланӑ пичӗсене сӑнаса тӑрать.

Батманов стоял у стола с железной кружкой в руке и оглядывал нажженные морозом лица, отовсюду обращенные к нему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лутрашка, сарлака сӑн-сӑпатлӑ, сивӗпе хӗрелнӗ Мерзляков, Батманов пек вӑрӑммӑн яра-яра пусма хӑтланса, участокра вунӑ кун хушши ҫил-тӑман ахӑрни ҫинчен, тем чухлӗ кӗрт хывса тултарни ҫинчен, халӗ участокра пурнӑҫ кӑшт майланма пуҫлани ҫинчен каласа пӗлтерчӗ.

Мерзляков, приземистый, с багрово-красными от мороза скулами на широком лице, прилаживался к размашистой походке Батманова и поспешно докладывал, что на участке десять дней свирепствовал буран, намел колоссальные сугробы и только теперь все снова начинает постепенно оживать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑплӑхра йӗлтӗрсем шуни тата хутран-ситрен сивӗпе пӑр шартлатса ҫурӑлни ҫеҫ уҫҫӑн илтӗнсе тӑрать.

В немой тишине отчетливо слышался стук лыж да редкий глухой стон ледяной толщи, разрываемой морозом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл «Павликпа» пӗрле Гриша Гузийпе курнӑҫма кайнӑ та сивӗпе шӑнса пӑсӑлнӑ.

Он ходил с «Павликом» на встречу с Гришей Гузием, сильно простудился и теперь лежал в постели.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эсир шӑнса чирлеме пултаратӑр: хӗвелтухӑҫӗнчи сивӗпе шӳт тума юрать-и вара?

— Вы простудитесь: разве можно так шутить с дальневосточным морозом?

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫанталӑкӗ питӗ сивӗ пулчӗ — сивӗпе начальник сассине ҫухатрӗ.

Сильный мороз был — сорвал начальник голос.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ, тен, сивӗпе шӑнтӑм пулӗ…

А я, может, замерзла…

Хаклӑ хӑнасем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тимӗр шӑнса пӗрӗннӗ пек, шыв та сивӗпе пӗрӗнес пулсан, ҫырмари шыв ҫиелтен шӑнса пӑр пулӗччӗ те, шывран йывӑртарах пулса, тӗпне анса ларӗччӗ.

А если бы вода сжималась от мороза, как сжимается железо, то верхняя вода замерзала бы на реке и тонула бы, потому что лед был бы тяжелее воды.

Сивӗре йывӑҫсем мӗншӗн шартлатаҫҫӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тимӗр питлӗх витӗр ӑшӑ тухса каять те, чуста вара сивӗпе йӳҫеймест.

А заслонка пропустит тепло наружу и хлебы остынут.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пур япала та ӑшӑпа сарӑлать, сивӗпе пӗрӗнет.

От жару все раздается, от холода все сжимается.

I // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ мӗншӗн: хӗлле тимӗр сивӗпе пӗрӗнет, ҫулла ӑшӑпа сарӑлать.

Оттого, что зимой железо от холода сжимается, а летом от жару растягивается.

I // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней