Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сивӗпе (тĕпĕ: сивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сивӗпе ҫӳҫене-ҫӳҫене илсе, хӗрарӑм, ҫуркаласа пӗтернӗ кӗпине тата хывӑнса анакан юбкипе аллисемпе тытнӑ, крыльца патнелле хуллен утса, пырать, малтанах хӑраса ӳкни вырӑнне унӑн чӗри халӗ ҫав тери кӳренме тытӑнчӗ.

Женщина, вздрагивая от холода, придерживая руками изорванную рубаху и спадавшую юбку, тихонько двигалась к крыльцу, в груди у неё разгоралась обида, сменяя испуг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе ҫывӑрмалли ҫемҫе, ӑшӑ вырӑна аса илчӗ те, сивӗпе ҫӳҫенсе шартах сикрӗ.

Он всем телом вспомнил мягкую, тёплую постель и вздрогнул от холода.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шӑхӑрса та ҫӗхӗре-ҫӗхӗре илсе, хула тӑрӑх ҫил айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарать, хулари шӑв-шава ытларах ӳстерет тата, пӗр ушкӑна кӗпӗрленсе тӑнӑ, хӗрӳлленсе кайнӑ ҫынсене сивӗпе уҫӑлтарать, вӗсене урамран килӗсене те трактирсене хӑваласа кӗртет.

Свистя и взвизгивая, носился по городу ветер, раздувал шум и, охлаждая сбитых в толпу возбуждённых людей, вытеснял их с улицы в дома и трактиры.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила сивӗпе ҫӳҫенсе кайнӑ евӗрех хулпуҫҫисене турткаласа илчӗ.

Вавила передёрнул плечами, точно от холода.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шӑнса ларнипе мӑйӑр пек шакӑртатакан пельменьсем, суханпа, пӑрӑҫпа хатерленӗскерсем, инҫе ҫулта уҫӑ сывлӑшпа тӑраниччен сывланӑ хыҫҫӑн, питҫӑмартисене сивӗпе хӗретнӗ хыҫҫӑн ай-ай тутлӑ пулмалла!

Вкусны мороженые, стукающие в мешке, как орехи, пельмени, с луком и перцем, особенно в дальней дороге, когда надышишься досыта чистейшим воздухом, нажжёт щёки колючий мороз!

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Надежда Константиновна сивӗпе кӗренленнӗ питне ун еннелле ҫавӑрать.

Она обернула к нему розовое от мороза лицо.

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑшкар евӗр хытса лараҫҫӗ тумтирсем сивӗпе.

Одежда лубянела на морозе.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗл пулнӑ самантри шӑв-шавсем лӑплансан, Илья Николаевичӑн сивӗпе хӗрелнӗ пичӗ-куҫӗ тамалсан, ашшӗ питӗ ывӑннине туять Володя.

Когда первые восклицания кончились и морозный румянец остыл на щеках Ильи Николаевича, Володе показалось, папа сильно устал.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юратать Володя ҫакнашкал каҫсене, сивӗпе тӗрленсе пӗтнӗ хӗллехи чӳречесене, хуллен чӑштӑртатса уҫӑлакан страницӑсемпе амӑшӗн ырӑ сассине!

Любит Володя такие вечера, простуженные зимние окна, тихонько шуршащие страницы и добрый голос матери!

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хамӑр талпӑнакан умӑмӑрта анӑҫ ҫути сивӗпе витӗнсе сӳнесшӗн, ӗнтрӗк янкӑрӗ ҫӑралнӑҫемӗн ҫӑралса хӑпарать, уйрӑмах кедрсемпе чӑрӑшсем айӗнче тӗттӗм.

В той стороне, куда мы идем, гаснет холодная вечерняя заря, и сумеречная мгла становится все гуще, особенно под кедрами и елями.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Атте сӑмах май ҫапла каласа хучӗ: «Кожанов Пысӑк ҫӗрпе чылай вӑхӑт хушши тӳрремӗнех ҫыхӑнман, хуйхӑ-суйхӑпа, выҫӑпа, сивӗпе тата «ҫӑлӑнӑҫшӑн ҫапӑҫнипе» шанчӑка ҫухатрӗ пулмалла», терӗ.

Отец считал, что Кожанов слишком долго был оторван от непосредственного общения с Большой землей и мог за суровыми заботами, за голодом, холодом и боями «на отгрызку» потерять чувство уверенности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сивӗпе йывӑҫсем шартлатса ҫурӑлаҫҫӗ, телефон пралукӗсем кӗрлесе тӑраҫҫӗ.

От мороза трещали стволы деревьев и стонали оборванные, скрученные штопором провода.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫӳлти хутри пӳлӗмсенче, сивӗпе шӑнса упасарри курӑкӗ евӗр тӗрленнӗ кантӑксем умӗнче хӗрарӑмсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

В комнатах верхнего этажа, у заросших искристыми морозными папоротниками тёмных окон, толпились женщины.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл хӗрсене ҫын пулни ҫинчен мантарса сивӗпе, выҫлӑхпа, тӗрлӗ хӗн кӑтартса вӗсен ирӗклӗхне пӗтересшӗн пулнӑ.

Она стремилась заставить их позабыть о своей человеческой сущности и голодом, холодом, побоями убить в них волю.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сивӗпе хытса кайнӑ кӗске кӗрӗклӗ мотопехотинецсем пичӗсене сивӗ ҫилтен аллисемпе хӳтӗлесе, танк ҫумне пӑявпа ҫыхнӑ каска ҫине ҫӑматтисемпе тӗрӗнсе пычӗҫ.

Мотопехотинцы в полушубках, жёстко выдубленных калёным морозцем, сидели на броне, отгораживаясь рукавицами от острого ветра, упираясь промасленными валенками в прикрученные к броне брёвна и ваги.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Халӗ ак кунта, ҫил витӗр кастаракан юрлӑ айлӑмра, пуҫсемпе пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗнсе тӑнӑ та сивӗпе хуҫланкаласа, батальона кам чи малтан ҫӗклесси ҫинчен сӳтсе яватпӑр.

Здесь, в снежной лощине, продуваемой ветром, мы зябко поеживались, склонившись головами друг к другу; мы обсуждали, кто поведет батальон.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Январь уйӑхӗ пулнӑ, хиртен витӗр витекен ҫурҫӗр ҫилӗ вӗрнӗ, сивӗпе пусӑри пӑр шартлатса тӑнӑ.

Был январь, со степи дул острый северный ветер, от мороза трещал лёд в колодезном срубе.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хӑраса ӳкнӗ ҫынсем ҫак хӗвелпе хӗрелнӗ, сивӗпе ҫунса кайнӑ сӑн-питре, ҫывӑхри пушар ҫутинче тӗксӗммӗн курӑнакан ҫак тулли ӗнсере пулӑшу тата хӳтлӗх тупаҫҫӗ.

Перепуганные взгляды их находили опору в этом загорелом, обожженном стужами лице, в этой темной тугой шее, облитой сияньем близкого зарева.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каҫхи сивӗпе туртӑннӑ ҫӗр ура айӗнче шут шӑрҫисем пек шӑлтлатать.

Стянутая ночным морозцем земля застучала под ногами, как костяшки.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр пӑрлӑ сивӗпе витӗнет.

Земля покрывалась ледяной коркой.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней